<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            江蘇換帥后主場四連勝 翻譯離去德拉甘很頭疼

               杭州翻譯公司王老師作為軍人出身,在隊中為人正直,為德拉甘的翻譯工作也是勤勤懇懇,這也得到俱樂部、教練組和隊員多方面的肯定。當得知自己的翻譯即將要離開球隊的時候,德拉甘急得冒出一句,“那我怎么辦?”    昨晚,又是1:0,連續兩個賽季江蘇舜天國信都在南昌客場以這個比分戰勝了保級對手南昌隊。而與南昌比

            暑期到金陵翻譯院學英語

              杭州翻譯公司暑期來臨,很多高中家長及學員在忙著報學各種英語培訓班,如何有效選擇培訓機構,怎樣能夠選擇性價比高的機構以滿足短期內快速提分的目標,記者訪問了南京金陵翻譯院院長杜菁菁。

              暑期托福、雅思、SAT一對一培訓解析

              中國考生英語水平相對其它非英語國家的學員,閱讀、詞匯有著一定的優勢,而口語、聽力水平則顯得非常薄弱,寫作水平均于閱讀及聽力、口語水平之間;就托福、雅思、SAT考試特點來看考試越來越注重語言的實際運用,即對聽力、口語有著較高的要求,同時,用中文的寫作與英文的寫作在邏輯思維、表達方法都有著很大的差異,寫作技巧的訓練也變得必不可少!有經驗的培訓機構會根據學員不同情況,設計聽、說、讀、寫不同比例的學時組合,安排富有經驗的專項老師進行輔導,做到最大限度利用有限學時在短期內快速提高英語薄弱環節。

            ...

            英語老師出另類題:學生聯系外貿公司接翻譯任

              杭州翻譯公司期末考試,學生不是坐在教室里完成,而是以準翻譯員的身份與老師指定的外貿公司聯系,接受翻譯任務。學生的“翻譯成績”算作考生的考試成績。近日,長江職院商務英語(論壇)翻譯課的“另類試卷”讓不少學生深感意外?! 榻B,長江職院商務英語專業老師余苗苗聯系了省內外4家外貿企業,根據公司工作案例,為該專業123名學生命題考試。學生接到翻譯任務并

            白領提升技能 首選翻譯培訓

              杭州翻譯公司訊 隨著中國與世界交流的日益頻繁,口譯人才成為最緊缺的資源之一。據有關機構統計,在白領高薪職業和高薪兼職的排行榜里,翻譯、口譯類的職業和兼職以日薪高達6000~8000元穩居榜首。

              口譯工作具有“高端”、“穩定”、“高收入”等特點,從事翻譯工作即表示進入“金領階層”。具有“英語中高級口譯”證書的人才,加之個人能力較高,可以勝任涉外項目談判、高層次會晤、新聞發表會、記者招待會以及國際研討會的翻譯工作,是時下年輕白領意愿參與的熱門培訓項目。
            ...

            “特殊”法庭上請來手語老師當翻譯

             

              杭州翻譯公司7月8日訊(瀟湘晨報記者 全欣)昨日下午,長沙市天心區法院審理了一起盜竊案。雖然案情并不復雜,但由于3名被告人都是聾啞人,法庭專門請來一名手語老師幫忙溝通,庭審長達2個半小時。

              受審的3名聾啞人,小安和小葉、小亮(均為化名)都是90后,岳陽平江人。檢方指控,2011年3月7日,小亮駕駛摩托車伙同小葉、小安躥至天心區書院路附近,見路邊停放的一臺廣本小車內有財物,小安使用一字起砸開車后玻璃,偷走手提包、手提電腦,而小葉和小亮則負責望風接應。3人逃走時,被民警抓獲。

            ...

            朱總御用翻譯 任德銀中國一姐

             杭州翻譯公司香港文匯報訊 (記者 涂若奔)據內地媒體報道,曾擔任前國務院總理朱(金容)基 翻譯的朱彤(見圖),日前被任命為德意志銀行中國區總經理。她于03年已加盟德意志銀行,一直全面參與該行中國業務發展戰略制定?! 槿说驼{的朱彤生于1968年,畢業于北京外交學院,1990年加入外交部翻譯室。98年3月朱(金容)基 出任國務院總理時,朱彤在其舉行的記者招待會即時口譯朱(金容)基 就職名言&ldq

            龍文教育:英語中如何翻譯數詞“倍數”

             杭州翻譯公司在英語的翻譯中,數詞的翻譯也很重要,龍文學校1對1輔導教師認為英漢兩種語言在表達數字以及倍數增減方面存在一定的差別,翻譯時應十分小心,若翻譯錯了,可能會造成很大的損失。所以要求在翻譯數詞時,力爭做到準確無誤?! ?. “倍數”的譯法  ?。ㄒ唬┍稊翟黾拥淖g法  英語中表示倍數增加時,常常要把基數包括在內。增加的倍數通常指現在的數量為原來數量的倍數。譯成漢語&l

            Word 2010 實用技巧--可以朗讀的屏幕取詞翻譯

            杭州翻譯公司審閱選項卡語言選項組中單擊翻譯按鈕,在隨機打開的下拉列表中選擇翻譯屏幕提示。將鼠標移動到待翻譯的詞語上,便可以實時獲取相應的結果,與此同時,還可以通過單擊播放按鈕來獲得當前詞語的標準讀音。這里不僅可以完成英譯漢的工作,還可以將當前所選的中文單詞轉換為英語詞匯,同時,單擊播放按鈕便可以獲得當前所選詞語的讀音。

            翻譯出錯引發現場誤解 抽簽因為中國男籃而暫停

              杭州翻譯公司7月7日消息:昨晚,第26屆亞洲男子籃球錦標賽抽簽儀式在武漢船長九號游輪上舉行,參加2011年武漢亞錦賽的16支球隊通過抽簽決定了小組賽的分組 。中國男籃選擇D4,與菲律賓、阿聯酋、巴林同組,避開了最大的對手伊朗?! 喕@聯第一副秘書長哈高普主持了抽簽儀式。國家體育總局籃管中心主任信蘭成、武漢市副市長劉順妮以及湖北省體育局的領導等出席了抽簽儀式。根據亞錦賽抽簽規則,本 次比 賽將有

            英語專業八級英譯漢翻譯

            Section B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese

            (原 文)

            I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive overphrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent - e. g. in painting and music -they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.

            ...
            «123456789101112131415»

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>