<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            擔任老板翻譯和公司財務經理的王某成了眾多債主追討的對象

            杭州翻譯公司了解到無錫一家服裝廠由于運營不善倒閉,外籍老板回國了,擔任老板翻譯和公司財務經理的王某成了眾多債主追討的對象。最近,無錫一家輔料廠拿著一張王某個人名義簽署的26681元的欠條,將他起訴到北塘法院,請求還本金及利息。王某卻說,這張欠條是他被脅迫才寫下的。近日,無錫北塘法院審理了這起買賣合同糾葛案。

            ...

            隨著考官陳建鐵宣布他順利經過路考

            杭州翻譯公司7月25日,在市交警支隊駕管所科目三路考場上,迎來了一位特殊的考生,隨著考官陳建鐵宣布他順利經過路考,這位23歲的法國小伙子,快樂地領取了中國駕照。從而,我市正式完畢了駕駛員考試單語種化的歷史。

              據考官陳建鐵引見,當天下午,這位法國朋友帶著翻譯,參與路考。

              第一次他由于車輛壓道路中心實線不合格,只能補考。在補考時,他戰戰兢兢,最終過關。當他那一車考完時,已是下午六點半,衡陽考場在10分鐘內為他辦出了駕駛證。自此,他成為全市首位經過駕駛員考試的外國人。

            ...

            英語中常用介詞來表達動作意義漢譯時

            杭州翻譯公司之英語口譯筆之如何更好的翻譯介詞

            (1)轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。

            ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

            ②在作目的或緣由狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

            ...

            杭州四高中一線老師根據多年經驗推薦34所省外高校

             本周日開始,文理科第二批10萬多名考生網上填志愿。前天快報聯系了9所省內高校,介紹了學校情況和特色專業。今天我們請杭州四所高中的一線老師,為大家推薦34所優秀的省外高校。

              為什么要推薦省外高校?

              一直以來,浙江考生都熱衷選擇省內高校。其實省外高校很不錯,全國100多所“211”、“985”高校,只有一所浙大在省內,其余都在省外。而且,省外高校招生計劃也不少,以文理科第一批招生錄取為例,總計劃招生3.34萬人,省內高校招了1.8萬人(約占55%),省外高校招了1.54萬人(約占45%)。第二批計劃雖沒統計,但浙江省考試院預計,省外高校招生的比重也不會小。
            ...

            美國大使館等國際組織和機構的官員參會并發表了主題演講

            杭州翻譯公司中廣網陜西7月18日音訊“全球開展青年峰會”(Global Development Youth Summit)于7月13 - 15日在首都經濟貿易大學華裔學院召開。來自結合國教科文組織、世界銀行、世界衛生組織、美國大使館等國際組織和機構的官員參會并發表了主題演講。西安翻譯學院派師生代表參與峰會?!〈舜畏鍟?ldquo;2011首屆中美國際青年節”的一局部,旨在響應中美兩國元首于2009年11月17日簽署的“促進民眾間文化交流”的結合聲明和支持美國總統提出的“十萬強”建議。目前,青年節曾經被正式列入“結合國國際青年年”(2010年8月12日至2011年8月11日)。峰會期間,西安翻譯學院派出的師生代表同美國哈佛大學、耶魯大學,中國北京大學、清華大學等全球知名高校的學生一同,盤繞青年開展、就業與創業、多元文化交流、結合國千年開展目的、兩性對等、環境、氣候與可持續開展等主題展開討論,交流意見。該院學生代表還對與全球90多個國度,4000多家企業協作的愛因斯特(IAESTE)國際大學生實習交流協會組織的赴海外帶薪實習的有關狀況停止了深化理解。

            ...

            不同民族、國度和地域的文化特性構成了世界文化的多樣性

            杭州翻譯不同民族、國度和地域的文化特性構成了世界文化的多樣性,多元文化的共生共融又不時催生著新的文化形態,從而推進著人類文化的總體進步。而對一個國度或民族而言,文化的交流亦是其不時完善本身向前開展的一個重要途徑,正如郭廷以先生在研討中國近代史時所稱:“任何民族的命運,胥決之于其關于時期環境的順應力,亦即決之于文化。文化的構成有發之于一己者,有得之于人者,后者的重要性尤大于前者。集思方可廣益,有容乃能致大。”能夠毫不夸大地說,假如沒有以符號轉換為手腕,意義再生為任務的跨文化交流為特質的翻譯活動,人類就無從走到今天這樣一種各種文化蓬勃開展和多元文化共生共融的場面。季羨林先生曾形象地說:“假使拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時分,也有水少的時分,但卻從未干涸。緣由就是有新水注入,注入的次數大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水,而這兩次的大注入依托的都是翻譯。” 歷史如此,近代的西學翻譯對中華民族的文化進步所起的推進作用更是明晰可辨,無論請來的是“德先生”還是“賽先生”,都對中國走出封鎖、落后,走向開放、富強的復興之路起到了無可替代的引領作用;19世紀末20世紀初,嚴復翻譯的《天演論》《國富論》《法意》,蔡元培、李大釗、張東蓀、賀麟等翻譯的杜威、羅素、柏拉圖、弗洛伊德、亞里斯多德、馬克思西方哲學,朱光潛、潘光旦、馮承鈞等譯介的西方美學、心理學和歐美漢學等范疇的眾多經典作品惠澤中國學術,于中國學術之進步,民智之開啟厥功甚偉。人文翻譯吸收異域的文化精髓,豐厚我們的民族文化,對中國在思想文化范疇與世界的溝通起了宏大作用。 一、人文翻譯事業的生態環境與開展危機 從中國翻譯協會提供的數據來看,目前全國從事翻譯的總數到達五六十萬人,其中特地從事翻譯、具有翻譯職稱的專職人員亦有約6萬(高校教員尚不在此列)之多。就翻譯圖書出版來說,也是盛況絕后。據中國版本圖書館材料室統計,1978年至1990年,全國出版翻譯作品2.85萬種;1996年至2006年,翻譯類新書(不包括重譯和多版本譯著)的數量到達了12.75萬種。 從上述數字看,我們翻譯文化產業一派繁榮,但是與之相成鮮明比照的是,我國當前的人文翻譯事業卻面臨極大困局,曾經有學者將我國人文翻譯范疇的慘淡現象稱為“行將坍塌的翻譯界”。 一是人文翻譯人才匱乏 固然當前我國整個翻譯行業從業人數在逐年上升,但在龐大的翻譯從業者中,真正有程度、受過專業鍛煉的翻譯人才很少,人文翻譯高端人才稀缺,人才斷代的狀況更是嚴重。上海文學翻譯界的狀況就是一個這樣的縮影。上海曾是文學翻譯的重要陣地,云集了既是出色的作家又是杰出翻譯家的魯訊、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金等文壇大師。建國后,上海譯壇亦具有像傅雷、草嬰、滿濤、葉水夫、方平、包文棣、孫大雨、朱雯、孫家晉等一批名家。但在這些人身后又有誰呢?目前,上海翻譯家協會500多名會員均勻年齡在60歲左右,60歲以上的老齡會員已占會員總數的70%,50歲左右的占20%,30歲以下的占2%都不到。而且那些文藝翻譯一無所獲的翻譯家都在這60歲以上的70%里。從全國范圍來看,狀況亦不容悲觀。個別范疇后繼乏人的現象已十分突出,如民間歌曲的翻譯,20年來只要上?,F年75歲的薛范先生一人還在從事。“傍晚之筆”誰來接,成為業內人士的普遍擔憂。二是人文翻譯精品力作減少 .依據中國新聞出版信息網CIP數據中心的數據統計,近年來全國人文類翻譯圖書(包括文學類、藝術類和社科類)總數都可達數千種。但是,與人文翻譯出版數量劇增不相匹配的是優秀翻譯作品沒有同步增長。新譯作品大多是出自學徒輩年輕人之手的“快餐性”作品,已很難呈現傅雷譯的《約翰·克利斯朵夫》、楊絳譯的《唐吉訶德》、朱生豪譯莎士比亞等既能再現原文肉體,又能整合中文特征的經得起時間檢驗的精品力作。人文譯作的這種窘困從近年來翻譯作品的評獎狀況也可見一斑。第五屆魯迅文學獎翻譯獎空缺曾經引發社會熱議,有獎無人領,成了人文翻譯說不出的痛。 三是短少規劃性和系統性,反復出版和“偏食癥”并發 我國翻譯出版人文學科的出版社很多,既有人民文學出版社、上海譯文出版社、譯林出版社、商務印書館、三聯書店、大百科出版社、中國社會科學出版社、社科文獻出版社、中央編譯出版社等這樣的傳統老社,也有如北京大學出版社、人民大學出版社等大量高校出版社,而新近涌現的其他中小型出版社更是數不勝數。多家出版社競爭出版,有利于繁榮市場,但是也帶來了不良結果,主要表如今選題反復比擬嚴重。比方司湯達的名著《紅與黑》在市面上有26個不同版本。假如說后出版的是在對先前版本出版的深化閱讀和研討后,在認識上有所進步或變化,需求對先前版本加以修正,以補償先前版本的缺乏或者從不同的了解視角加以詮釋而推出的,自然是值得倡導的。但往常許多反復翻譯不只沒有進步先前版本的質量,修正先前版本的問題,反而在質量上有所降落。如此之多的反復翻譯不但形成翻譯資源的糜費,其中有些劣質的譯本以至是剽竊、抄襲別人作品拼湊而成,但卻因低價對優秀的譯本產生了“劣幣驅趕良幣”的結果。 此外,短少統一規劃還惹起人文翻譯的“偏食癥”。眾多出版社熱衷于追逐有經濟效益的作品,諸多具有社會效益但短少市場效益而“曲高和寡”的學術作品被放置了。在文學范疇,歐美文學遭到追捧,而亞非拉的文學譯介卻很少。這種“偏食”不利于我們全面接觸世界各種特質的文化形態。 二、人文翻譯事業窘困的肇因 人文翻譯事業所呈現的種種亂象將招致整個人文翻譯事業的敗退,對大局部國民來說將失去和世界一流作家、思想家交流的時機,人文學科亦將日益墮入新式的、盲目自愿的閉目塞聽與固步自封中。細究人文翻譯事業呈現整體質量降落、人才資源貧乏的肇因,這其中人文翻譯文化政策上偏頗、翻譯人才培育機制不健全、人文翻譯出版的急功近利等要素不容無視。 一是翻譯工作相關的偏頗 1、翻譯作品不作為學術成果。在中國的學術評價機制中,有一種商定俗成的慣例,那就是在考量學術成果時,重原創、輕翻譯,“翻譯不算成果”成了學術評價慣例。其實很多翻譯工作也是一項原創性很強的活動,好的譯作融入了譯者在該范疇內的研討成果,表現了其專業素養。因而,重要名著及學術理論著作的翻譯,應當作為學術成果,特別在人文范疇這種必要性愈加凸顯。國外特別是歐美人文范疇的思想成果的譯介是近百年的事,我們承受“西學”遭到言語和文化方面的限制,不借助翻譯之力很難完成。因而,一概抹殺譯者的譯介成果,重“原創”輕翻譯,對人文翻譯者是十分不公道的,會極大挫傷學者們翻譯和引見“西學”的熱情,影響人文翻譯事業的開展。 2、翻譯獎項的缺失。目前我國在文學翻譯方面,魯迅文學獎中設有5個“全國優秀文學翻譯獎”名額,但其他學術范疇如史學、哲學、政治學、社會學和美學等范疇,迄今尚未有單獨的翻譯獎項。鑒于翻譯的特殊性及翻譯產業的迅猛開展,季羨林等專家不斷呼吁設立“國度翻譯獎”,以鼓舞優秀作品的譯介,但至今未得到有關部門的積極響應。翻譯獎項的缺位,就無法發揮翻譯界的標桿作用,而且也使譯者不只經濟上得不到應有的報答,社會價值也得不到充沛的認可,進一步喪失了進步翻譯質量的動力,無益于翻譯事業的開展。二是翻譯人才培育機制尚未構成 人才匱乏是我國人文翻譯事業開展的一個制肘,而形成人才匱乏的一個重要要素同樣在于對人才培育不夠注重,招致涌現翻譯人才的源泉尚未挖掘,無論高等教育還是職業培訓培育機制都沒有得到應有的注重。長期以來,我國的大學教育中沒有把翻譯作為一個專業課程來看,將培育外語人才混淆于培育翻譯,將翻譯教育作為外語教學的輔助手腕,翻譯人員的專業培育上卻不斷是個空缺。而國外早已把翻譯作為一個專業開設課程,如瑞典、澳大利亞早已在大學開設翻譯課程,這些國度以至也有相應的碩士、博士課程。2006年,在專家的呼吁下,教育部才開端在15所大學本科嘗試開設翻譯課程。但剛剛起步的高等教育不只在教學辦法、學生素質上有很大的提升空間,而且人員范圍也是無濟于事,語種上亟待拓展到英語以外的“小語種”,還遠未能順應強大的翻譯人才的需求。三是市場經濟的沖擊 市場講求效益最大化,多數狀況下出版人文方面的譯著不契合市場“理性”的選擇。依據市場運轉規律,出版人文翻譯作品有三個障礙:一是本錢高。翻譯作品除了支付普通出版物應支付的費用外,還要支付原作者版稅。據業內統計翻譯費大約會占本錢的7%左右,再買一個版權,7%到8%,這就15%了;二是收益少。一本譯著只要在銷量七八千冊以上才有可能贏利,而事實上除了少量的暢銷書外,很少有人文譯著能賣到萬冊以上。嚴肅的思想學術著作、文學精品、詩歌翻譯的經濟效益哪能及哈利·波特系列、明星傳記的萬一?因而,在支付原著的版權費、翻譯費、書的設計裝幀印刷以及出版方日常運營開支之外,很多譯著已是微利以至賠本;三是出版的周期長。要出版一部翻譯作品其周期普通要比非翻譯作品長,主要是版權洽談和翻譯需求破費較多時間。因而,在投入多,收益少,周期長的多重夾攻下,很多出版社不愿意出人文翻譯作品。要么,為了經濟利益,出版社經過諾貝爾獎、暢銷影視作品、大文豪降生逝世周年等概念炒作,并在沒有保證質量的狀況下加快翻譯進程。這種做法無異于飲鴆止渴,損傷了譯者積極性,也損壞了讀者的利益,滋長了人文翻譯事業的頹勢。 三、促進人文翻譯事業開展的對策倡議 要根治人文翻譯事業所面臨的諸多病灶,就需求相關部門標準整個翻譯市場,培養翻譯行業有序開展的良好根底,樹立翻譯人才培育、職業培訓機制,做好翻譯人才(包括人文翻譯人才)的“開源”工作,為人文翻譯的開展提供良好的大環境。更為重要的是,要針對人文翻譯的特殊性,營造好的人文翻譯的政策環境,調動譯者從事人文翻譯的積極性,處理人文翻譯人才的“引流”問題,并增強統一規劃、政策扶持,從而促進人文翻譯的開展。在文化政策上要注重人文翻譯事業,增強統一規劃和政策扶持。 1、經過統一規劃,有方案、有范圍地譯介外國人文學術著作。 在方案經濟時期,對人文書籍有統一的出版方案,幾個出版社共同承當國度的一個出版任務,一同討論選題,請專家提意見,比擬好地處理了人文翻譯的系統性問題。增強統一規劃也是業內有識之士的激烈愿望,曾任中國翻譯協會聲譽會長的季羨林先生生前就曾以文學翻譯為例,呼吁增強翻譯的統一規劃,他以為“肉體產品不能全部交由市場去調理,像某些有很高學術或藝術價值的,或者是填補空白的,就需求經過規劃給予必要的扶持;關于那些低程度反復出版的譯作,也要經過規劃加以限制,力圖完成質量優秀、構造合理的真實繁榮。” 2、經過對設立翻譯獎項、重點項目財政支持等方法,補償市場失靈,吸收優秀人才從事人文翻譯事業。人文翻譯事業不能完整依照市場規律運轉,需求對其停止一定的政策支持和財政贊助。這種做法在世界各國相當普遍,如法國就在世界上超越70多個國度設有出版贊助方案(在中國設有“傅雷方案”),而且簡直每個歐洲國度都有這種對外翻譯的贊助項目。我國許多知名翻譯家都得到過國外相關獎項的獎勵,如1987年草嬰取得前蘇聯高爾基文學獎,1995年林秀清獲法國文化部頒發的外國文學翻譯獎,1996年黃源深獲澳大利亞政府授予的文學翻譯獎等等。這些人名字后面還能夠列出長長的一串,但這些行之有效的翻譯家卻因國內無相關獎項而鮮有在國內獲獎。3、完善現有的學術考核及職稱評定體制。但凡對翻譯工作有所理解的人都曉得,翻譯(特別是翻譯學術著作)不只需求的是言語才能,而且還需求豐厚的學問和專業的鍛煉,這幾方面缺一不可。著名文學翻譯家蕭乾在翻譯完《尤利西斯》后說,翻譯這本書要比寫幾部長篇小說難。這絕非虛妄之言,好的譯作無論其學術價值,還是譯者為此付出的勞動乃至作品的“原創性”都不亞于毫無創見的所謂學術“專著”。因而,要經過有關部門的努力,改動過去將翻譯作品一概不視為學術成果的做法,將翻譯作品歸入職稱評定等參考體系。當然,關于這些翻譯作品也要防止簡單的量化考核,“濫竽”不得“充數”,以免抹殺進步譯作質量的積極性。 隨著我國當前對外交流的不時拓展,人文翻譯事業開展的空間應進一步擴展,以更好地促進中外文化的交流交融,不只是我們這個歷史長久的文化古國和開展中的社會主義大國海納百川、兼收并蓄的剛強自信和寬廣襟懷的展示,而且為吸收人類優秀文化成果,繁榮開展我國學術文化,推進變革開放和社會主義現代化建立提供有益的自創。

            ...

            中國“杭州西湖文化景觀”被列入新的世界遺產名錄

            杭州翻譯公司今年6月24日,巴黎舉行的世界遺產委員會第35屆大會上,中國“杭州西湖文化景觀”被列入新的世界遺產名錄。這一天起,杭州西湖在國際上的知名度和影響力得到更大提升,吸收全球各地的人前來玩耍,也吸收更多國際知名外企進駐杭州。所以無論來杭州工作,還是定居,不少人會面臨與外籍同事和朋友交流的情境。在西湖玩耍,可能需求向外國友人引見西湖景點或提供協助。英語作為規范國際交流言語之一,是不可或缺的一項技藝。

            ...

            “云翻譯效勞平臺”,創始了言語效勞的全球搶先技術應用

            杭州翻譯公司 由湖北省多語工程技術研討中心和依托單位傳神結合信息技術有限公司結合研發建立的“云翻譯效勞平臺”,創始了言語效勞的全球搶先技術應用,引領言語信息效勞進入質量全面提升和高速開展的高科技時期。

              參加世貿十年來,伴著全球化的進程,中國曾經由全球經濟的參與者生長為新經濟的推進者。特別是近幾年隨著國際協作與交往的加深,以翻譯為代表的言語信息效勞業取得了迅猛開展,并且愈加復雜化、精深化和系統化,因而IT技術在其中的應用也日益深化,其中言語信息效勞平臺是該行業最重要的信息平臺,不只決議著綜合言語效勞的質量,更是支撐和推進著產業的信息化開展與技術進步。如奧運多言語智能信息網絡就為奧運會的勝利舉行提供了完善全面的言語支持。言語信息效勞平臺在閱歷了三代開展后,終于降生了第四代平臺“云翻譯效勞平臺”,將言語信息效勞的技術進步向前推進了一大步。
            ...

            英語一級翻譯考試擬于明年推出

            杭州翻譯從有關部門理解到,英語一級翻譯考試擬于明年推出??荚嚋世K上每年組織一次。資深翻譯的評審和一級翻譯資歷考試經過人員的評審方案在明年下半年停止。

              據引見,一級翻譯考試設筆譯和口譯(交替傳譯)兩個專業類別,實行全國統一大綱、統一命題。各語種一級翻譯的筆譯專業考試設“筆譯實務”科目,采用紙筆作答方式,考試時間為180分鐘??谧g(交替傳譯)專業考試設“口譯(交替傳譯)實務”科目,采用現場錄音方式,考試時間為60分鐘,中譯外和外譯中各30分鐘。一級翻譯考試考點準繩上設在省會城市。

            ...

            “爭論不休”的問題可用短語a moot point來表達

            杭州翻譯公司歷史上總有那么一些“懸案”,惹得大家爭論百年、千年,也未爭出個所以然。這種“爭論不休”的問題,可用短語a moot point來表達。

            就詞的強弱意義而言,a mootpoint最初指“有待商榷的問題”,源于盎格魯-撒克遜時期的“國民議會”。當時,貴族、高級教士總要定期集會,處置一定時期內遺留的司法、行政問題,這種“處理問題”的集會常被稱作“mot”或“mote”。當然,“處理”本質上是“討論”的過程,一朝一夕,mot/mote和由此演化的moot在詞義上延伸為“有待商榷的問題”。

            ...
            «123456789101112131415»

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>