<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            丁俊暉和梁文博組成的中國隊以4-2打敗了北愛爾蘭隊

            杭州翻譯北京時間7月18日清晨,2011斯諾克曼谷世界杯完畢了決賽的搶奪。最終由丁俊暉和梁文博組成的中國隊以4-2打敗了北愛爾蘭隊。中國隊初次殺進世界杯決賽便最終奪冠,丁俊暉和梁文博為中國為亞洲博得了榮譽。

              在之前15屆世界杯的競賽根本都是英倫三島奪得冠軍,加拿大隊奪得兩次冠軍。本次中國隊最終奪冠登頂斯諾克世界杯,不只書寫了中國隊自身的歷史,同時也創始亞洲地域在世界杯奪冠的先河,具有跨時期里程碑式的意義。

            ...

            青年節曾經被正式列入“結合國國際青年年”

            杭州翻譯公司“全球開展青年峰會”(Global Development Youth Summit)于7月13 - 15日在首都經濟貿易大學華裔學院召開。來自結合國教科文組織、世界銀行、世界衛生組織、美國大使館等國際組織和機構的官員參會并發表了主題演講。西安翻譯學院派師生代表參與峰會。此次峰會是“2011首屆中美國際青年節”的一局部,旨在響應中美兩國元首于2009年11月17日簽署的“促進民眾間文化交流”的結合聲明和支持美國總統提出的“十萬強”建議。目前,青年節曾經被正式列入“結合國國際青年年”(2010年8月12日至2011年8月11日)?!》鍟陂g,西安翻譯學院派出的師生代表同美國哈佛大學、耶魯大學,中國北京大學、清華大學等全球知名高校的學生一同,盤繞青年開展、就業與創業、多元文化交流、結合國千年開展目的、兩性對等、環境、氣候與可持續開展等主題展開討論,交流意見。該院學生代表還對與全球90多個國度,4000多家企業協作的愛因斯特(IAESTE)國際大學生實習交流協會組織的赴海外帶薪實習的有關狀況停止了深化理解。

            ...

            中國“杭州西湖文化景觀”被列入新的世界遺產名錄

            杭州翻譯公司今年6月24日,巴黎舉行的世界遺產委員會第35屆大會上,中國“杭州西湖文化景觀”被列入新的世界遺產名錄。這一天起,杭州西湖在國際上的知名度和影響力得到更大提升,吸收全球各地的人前來玩耍,也吸收更多國際知名外企進駐杭州。所以無論來杭州工作,還是定居,不少人會面臨與外籍同事和朋友交流的情境。在西湖玩耍,可能需求向外國友人引見西湖景點或提供協助。英語作為規范國際交流言語之一,是不可或缺的一項技藝。

            ...

            美國兒童系列圖書由我國接力出版社翻譯出版

            杭州翻譯公司美國兒童系列圖書《雞皮疙瘩·驚險新世紀系列》近日由我國接力出版社翻譯出版。

                《雞皮疙瘩系列叢書》是美國作家R·L·斯坦的代表作,目前銷量已超越3.5億冊?!峨u皮疙瘩·驚險新世紀系列》是“雞皮疙瘩”經典書系的全新延伸,作品持續了作者天馬行空的想象和引人入勝的故事構架,更融入許多神秘莫測的高科技和新奇好玩的奇幻元素。作者以高遠神奇的想象和輕盈諧趣的筆致,為讀者發明了一個寓搏斗于心巧、化驚慌為神妙、融怪誕于詼諧的文學世界。

            ...

            翻譯出錯事情可大可小

            杭州翻譯1945年7月26日,美、中、英三國簽署《波茨坦公告》,敦促日本無條件投誠,并且給予日本投誠和完畢戰爭的某些承諾。這是日本防止徹底消滅的最后時機。

              7月27日,日本內閣舉行會議討論能否承受《波茨坦公告》。內閣有主戰和主降派,會議沒有結論。由于蘇聯沒有簽署《波茨坦公告》,日本請求蘇聯調停,想與盟軍停止和談,正在等候蘇聯的回答和盟國正式的最后通牒。

              7 月28日下午,首相鈴木貫太郎召開記者款待會。以中文翻譯而言,鈴木在會上的講話有多個版本。當時,日本官方通訊社——同盟通訊社發表鈴木聲明的英文譯本是:“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference.As for the Government, it does not find any important value in it,and there is no other recourse but to ignore it entirely,and resolutely fight for the successful conclusion of the war.” ”

            ...

            專業四級翻譯中英譯漢需注意幾點

            杭州翻譯一、不合習氣的說法

            不同的民族有不同的習氣和表達辦法。一句話,一個詞,在一個國度表達的是好意,惹起人們好的聯想和情感,在另一個國度傳達的可能是壞意,惹起人們不好的聯想和情感。假如翻譯不留意,就有可能惹起誤解或不快。而假如我們留意這些差別,在譯文中加以運用,就能夠收到較好的效果。在翻譯不觸及政治、經濟等重要問題,只觸及生活習氣、日常用語時,能夠更靈敏些,依照譯入語的習氣說法表達意義。

            ...

            可口可樂能在中國所向無敵由于它有一個無可比較的中文名字

            杭州翻譯可口可樂能在中國所向無敵,除了積聚百年的品牌,還由于它有一個無可比較的中文名字??煽诳蓸?,不斷被以為是廣告界翻譯得最好的品牌稱號,不但堅持了英文的音譯,還比英文更有寓意?! 】煽诳蓸匪膫€字生動地暗示出了產品給消費者帶來的感受——好喝、清新、快樂——可口亦可樂,讓消費者胃口十足,\"擋不住的覺得\"情不自禁。也正因如此,可樂逐步成為飲品類的代名詞和行業規范。聽說,PEPSI在進入中國時也被翻譯成\"百事可樂\",而不是\"百事\"。

            ...

            日本香川啟用電話翻譯服務中心

            杭州翻譯位于日本德島、香川、愛媛和高知四縣位于相對獨立的四國地域。從本州地域前往四國旅游,必需逾越瀨戶內海,交通幾有些不便。為了吸收更多游客前往四國地域旅游,日本與中國上海達成了開通上海——高松的直飛航班。

             

              據日本《產經新聞》的音訊,7月15日開端,日本高松——中國上海之間每周兩班的定期航班行將正式起航。為了配合這一航班的啟用以及更好的為外國人提供效勞,香川縣觀光協會正式開端運營多國言語翻譯電話效勞中心。

            ...

            翻譯是一種對已有作品停止運用的行為

            杭州翻譯在圖書出版和新聞報道中,經常會遇到翻譯出版外國作品和運用國外媒體文章的情形。正確了解并合了解決與翻譯有關的著作權關系,既有助于防止形成對別人作品的侵權,也有助于維護本身的合法權益,因而值得新聞出版業界對此問題的關注。

              理清關系 合理運用

              依照我國《著作權法》的解釋,所謂翻譯是將作品從一種言語文字轉換成另一種言語文字。如中文與外文之間的互相轉換,漢族言語文字與少數民族言語文字之間的互相轉換等,都屬于翻譯。翻譯是一種運用已有作品的方式,同時又是一種依據已有作品停止再度創作并構成新作品的方式。因而翻譯所觸及的著作權關系也相對復雜。通常能夠從以下幾個主要方面去了解:

            ...

            一個除了母語之外會六門外語的人

            杭州翻譯馬季奇,人稱馬五爺,在國安球迷心中的位置是無可或缺的,在全國球迷心目中,也要算是最物美價廉的好中場。而在國安隊心中,馬季奇是什么?馬季奇本人笑著說:“我曉得他們叫我影帝!”一嘴流利的中文,以至是普通話,讓人覺得十分親切,“我覺得,我是隊員兼翻譯!”

            確實,馬季奇的中文很好,固然看不懂,也不會寫,但是不論是說還是聽,馬季奇絕對可以到達中文8級以上的水準。用隊內工作人員的話說,至少坐在那兒,跟你用北京話對罵個幾分鐘,你不看臉,還真聽不出是外國人。不只如此,馬季奇還很會給人起外號,而且是用中文起外號。比方,身體偏胖的隊醫雙印,馬季奇給他起了個外號叫“老肥”。意義是說,他不只肥,而且還老!確實,無論是年齡還是資歷,雙大夫在國安隊都能夠算“老”。很多人都不曉得,隊長徐云龍的綽號“龍隊”其實是馬季奇第一個叫起來的。很多人都稱謂他“云龍”或者“大龍”時,馬季奇來到球隊后,就喊出了“龍隊”的稱號,很多隊員也就都叫了起來,逐步的,球迷也都曉得了這個稱謂,也就都跟著喊起來。筆者求證時,馬季奇特別驕傲,“我牛X吧?”

            ...
            «123456789101112131415»

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>