<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            英語一級翻譯考試擬于明年推出

            杭州翻譯昨天,記者從有關部門理解到,英語一級翻譯考試擬于明年推出??荚嚋世K上每年組織一次。資深翻譯的評審和一級翻譯資歷考試經過人員的評審方案在明年下半年停止。

              據引見,一級翻譯考試設筆譯和口譯(交替傳譯)兩個專業類別,實行全國統一大綱、統一命題。各語種一級翻譯的筆譯專業考試設“筆譯實務”科目,采用紙筆作答方式,考試時間為180分鐘??谧g(交替傳譯)專業考試設“口譯(交替傳譯)實務”科目,采用現場錄音方式,考試時間為60分鐘,中譯外和外譯中各30分鐘。一級翻譯考試考點準繩上設在省會城市。

            ...

            中英文雙語標識能夠便當外籍人員在華游覽、工作和生活

            杭州翻譯隨著經濟社會開展,越來越多的外國人選擇來杭州工作、學習。與此相對應,杭州很多公共場所都啟用了中、英雙語標識。但是,外國語學院大學生意愿者,在暑期調查理論中發現,杭州不少公共標識上的英文翻譯,存在中文直譯、拼寫錯誤等種種“硬傷”。近日,記者就意愿者反映的狀況停止了實地調查。

              “中國特征”式翻譯笑話百出

            ...

            人文翻譯事業的式微之境和振興之路杭州翻譯公司

            杭州翻譯公司不同民族、國家和地區的文化特性構成了世界文化的多樣性,多元文化的共生共融又不斷催生著新的文化形態,從而推動著人類文化的總體進步。而對一個國家或民族而言,文化的交流亦是其不斷完善自身向前發展的一個重要路徑,正如郭廷以先生在研究中國近代史時所稱:“任何民族的命運,胥決之于其對于時代環境的適應力,亦即決之于文化。文化的形成有發之于一己者,有得之于人者,后者的重要性尤大于前者。集思方可廣益,有容乃能致大。”可以毫不夸張地說,如果沒有以符號轉換為手段,意義再生為任務的跨文化交流為特質的翻譯活動,人類就無從走到今天這樣一種各種文明蓬勃發展和多元文化共生共融的局面。季羨林先生曾形象地說:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水,而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。”

            ...

            2011下半年云南二三級翻譯考試報名時間杭州翻譯公司

            關于做好2011年度下半年二級、三級翻譯專業資格(水平)考試考務工作的通知

            各州、市人力資源和社會保障局人事考試管理部門:

            杭州翻譯公司根據人力資源和社會保障部辦公廳《關于2011年度專業技術人員資格考試計劃及有關問題的通知》(人社廳發[2010]90號)和《關于做好2011年度二級、三級翻譯專業資格(水平)考試考務工作的通知》(人考中心函[2010]68號)、《關于做好2011年度經濟專業技術資格考試考務工作的通知》(人考中心函[2011]30號)精神,為做好2011年度以上兩項考試考務工作,現將有關事項通知如下:

            ...

            丁俊暉現場當翻譯

            杭州翻譯公司北京時光昨天早晨,2011年斯諾克世界杯在泰國曼谷閉幕,決賽中,丁俊暉、梁文博組成的中國隊4:1克服北愛爾蘭隊,歷史性奪冠,中國隊也成為繼加拿大之后,第二支非英倫三島的世界杯冠軍。
            這次競賽,高手齊聚泰國,塞爾比、希金斯等眾多大腕都涌如今賽場。中國隊此次派出了最強陣容,丁俊暉和梁文博組隊參賽。中國隊此前只輸了一場小組賽,一路過關斬將,殺進決賽。決賽的對手是北愛爾蘭隊,后者由當紅小生馬克·艾倫領銜,格林輔助。殘局中國隊異樣順利,贏了兩場單打和一盤雙打,3:0搶先對手,率先拿到賽點,最終,中國隊4:2力克對手,初次捧起世界杯冠軍獎杯。作為冠軍,丁俊暉和梁文博在現場攜手捧起了金燦燦的冠軍獎杯,現場主持人也對丁俊暉、梁文博兩人進行了采訪,這一次,丁俊暉間接秀起了英文,“能來泰國加入本次斯諾克世界杯競賽倍感幸運,最終問鼎冠軍,我覺得十分高興。”頗為乏味的是,丁俊暉親自當起了現場翻譯,把梁文博的話翻譯成了英文,傳達給了現場合有人??靾笥浾?呂遠

            ...

            廣州蕉葉首度回應商標之爭 稱杭州蕉葉惡意訴訟

            杭州翻譯公司廣州蕉葉與杭州蕉葉糾纏3年之久的商標侵權案,近日引起全國關注。廣州的官司還沒告一段落,上海的官司昔日又起。一貫低調的廣州蕉葉興辦人羅定民,3年來首度開腔回應此事,昨天他在接收羊城晚報記者獨家采訪時示意:廣州蕉葉與亞洲蕉葉從未發作商標糾紛,1995年他就承包運營了廣視賓館蕉葉風味屋,基本不存在模擬,“杭州蕉葉這是在歹意訴訟”。

            “杭州蕉葉這是在歹意訴訟”

            ...

            證券銷售員占投資銀行從業人員的絕大多數

             

            2011跟單員考試:投資銀行中英文翻譯引見

            剖析員杭州翻譯

            剖析員是華爾街公司里面最初級的崗位,通常由本科畢業生擔任,為期兩年。這些頗具開展潛力的本科生是公司里的“勞動者”,承當著極為緊湊的超強工作負荷,即便從華爾街的規范來看也是如此。雖然在投資銀行的各個部門都設有剖析員的崗位,但是公司理財部(corporate finance department)是這個崗位散布最集中的部門。剖析員的主要工作是剖析數據、組織并撰寫投資條件清單(term sheet)、公司財務剖析表或者初次公開發行的招股闡明書。這些年輕的專業人員廢寢忘食地工作,以期憑仗在華爾街享有名望的公司或全球性金融機構工作兩年的閱歷取得進入全球頂尖商學院攻讀MBA的資歷。具有華爾街工作背景的MBA畢業生是華爾街的公司和各大管理咨詢公司爭相聘用的人選。

            ...

            考研英語智能光翻譯命題的思路及翻譯技巧

            杭州翻譯 翻譯試題的命題特性

            在考試過程中,經常會發現這樣的現象,那就是考生的詞匯量很大,對句子的每個英文單詞都認識,但翻譯出來的句子卻不夠理想,特別是在對整個句子的了解和漢語表達上欠通暢,與參考答案的規范相去甚遠。形成這種狀況的緣由很多,但考生若能理解英譯漢試題的特性,對常見的方式有所把握,做到心中有數,這對成果的進步十分重要。下面是對近幾年的考研真題的剖析,歸結出三個特性,希望對考生能有所啟示。

            ...

            三坊七巷的導覽圖上“洗手間”的英文單詞寫成了“Laboratory”

            杭州翻譯 5日,有網友在微博上指出,三坊七巷的導覽圖上“洗手間”的英文單詞寫成了“Laboratory”,而這個單詞的真正含義為“實驗室”,實踐上洗手間的正確英文翻譯應為“lavatory”。

              為了證明這名網友所說的狀況,記者來到現場,出錯的導覽圖位于南后街牌坊的邊上,圖中是三坊七巷的全景圖,上面有許多小圖標,位于指示牌的右側則是對這些小圖標的解釋,其中“洗手間”的英文單詞果真如網友所說,寫錯了。另外,最后一項“如今位置”的英文單詞“Current 8Location”中間也多了一個數字“8”。

            ...

            市殘疾人就業效勞中心開班

            杭州翻譯 7月4日,由市創立全國無障礙建立城市指導小組與市殘聯結合舉行的窗口單位工作人員手語翻譯培訓班在市殘疾人就業效勞中心開班。市殘聯副理事長陳林等參與開班典禮并講話。來自全市文化旅游系統、衛生系統、銀行系統及其他窗口效勞單位的近30名窗口工作人員參與了培訓。

                  陳林副理事長在講話中指出,手語是聽力殘疾人交流思想、表達心聲、融入社會的手腕和橋梁。揚州作為國內外知名的旅游勝地,積極推行手語、增強無障礙建立,關于進步窗口單位文化效勞質量,提升城市文化形象,具有嚴重意義。他希望參與培訓的學員可以珍惜培訓時機,一是要認真學好手語,控制并能純熟運用中國手語,加強與聾啞人交流溝通的才能;二是要真正用好手語,當好愛心宣傳員、助殘意愿者和社會文化使者,將愛的種子播撒到殘疾人心中。
            ...

            «123456789101112131415»

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>