<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            由于文化不同英漢兩種語言在構成使用等方面都存在較大差異

            杭州翻譯由于文化不同,英漢兩種語言在構成、使用等方面都存在較大差異,能夠講一口地道、符合英美習慣的英語的確不太容易。名師提醒:作為一個英語學習者,我們要努力培養自己的英語思維能力,按照英語的習慣去講英語,只有這樣才能在學習中有質的飛躍。實際翻譯中,成語、習慣用語、主動與被動等特殊句子,都因英漢語言差異而不同,翻譯時要按照英語思維去理解,否則就有可能鬧笑話。

            ...

            好書翻譯推薦之生命之書

            杭州翻譯克里希那穆提(J.Krishnamurti,1895—1986),印度著名哲學家,20 世紀最巨大的心靈導師,在西方有著普遍而深遠的影響。他主張謬誤純屬個人了悟,一定要用本人的光照亮本人。他終身的教導皆在協助人類從恐懼和無明中徹底擺脫,體悟慈善與至樂的境地。他的六十多冊著作,都是由空性流露的演講和講話結集而成,目前曾經譯成了四十七種言語出版。

              譯者簡介

            ...

            悲慘世界其中片段的翻譯欣賞

            杭州翻譯 I dreamed a dream in time gone by

              光陰荏苒 我夢見過往的光陰

              When hope was high

              當時的我滿懷希望

              And life worth living

              生命磅礴而充溢價值

              I dreamed that love would never die

            ...

            把事先翻譯好的詩句又讀了一遍

            杭州翻譯張維為分開外交部曾經20余年,曾是外交部翻譯室第三代“翻譯國度隊”成員,只需回想起曾經陪同過的指導人,他依舊喜形于色。“那一代指導人講話都非常有個性,每個人都有自己的特性。”

              鄧小平“就像個預言家”

              1983年8月末的一天,研討生畢業的張維為到外交部翻譯室報到,主任過家鼎通知這個20出頭的年輕人,翻譯室所效勞的對象,主要是黨和國度指導人,“總書記啊,總理、副總理啊,還有人大委員長、副委員長,”過家鼎呷了一口茶,“當然,還有鄧。”最后一句話看似輕描淡寫,但張維為感到,這才是過家鼎的壓軸詞----鄧,即鄧小平。
            ...

            在網上做韓國服裝生意已經越來越難

                    杭州翻譯樸成賢在東北是一名導游。而奇鉉哲(音)、全志云(音)、吳根一(音)三人,則在廣州做韓國服裝生意。4人本來是八竿子打不著,卻因為一條傳聞扭在了一起。

            巴南檢察院偵監科副科長張龑介紹,這條傳聞很奇怪,稱在貴州深山里,幾個當地農民挖山時挖到了2000億美元,并傳說這就是“戴笠金庫”。而且挖到美元的幾個農民,想把這筆錢兌換成人民幣,比價給得很低,大有賺頭。

            ...

            口譯人才成為最緊缺的資源之一

            隨著中國與世界交流的日益頻繁,口譯人才成為最緊缺的資源之一。據有關機構統計,在白領高薪職業和高薪兼職的排行榜里,翻譯、口譯類的職業和兼職以日薪高達6000~8000元穩居榜首。

              口譯工作具有“高端”、“穩定”、“高收入”等特性,從事翻譯工作即表示進入“金領階級”。具有“英語中高級口譯”證書的人才,加之個人才能較高,能夠勝任涉外項目會談、高層次會晤、新聞發表會、記者款待會以及國際研討會的翻譯工作,是時下年輕白領意愿參與的搶手培訓項目。
            ...

            在英語的翻譯中,數詞的翻譯也很重要

            杭州翻譯 在英語的翻譯中,數詞的翻譯也很重要,龍文學校1對1輔導教員以為英漢兩種言語在表達數字以及倍數增減方面存在一定的差異,翻譯時應非常當心,若翻譯錯了,可能會形成很大的損失。所以請求在翻譯數詞時,力爭做到精確無誤。

              1. “倍數”的譯法

             ?。ㄒ唬┍稊翟黾拥淖g法

              英語中表示倍數增加時,常常要把基數包括在內。增加的倍數通常指如今的數量為原來數量的倍數。譯成漢語“增加到若干倍”、“為……的若干倍”或“若干倍于……”這種句型時,可將原文中數字依舊譯出;若是譯成“增加(了)若干倍”這種句型時,通常要把原文中的數字減去一。

            ...

            翻譯之前應當對中文原文在文字表述有不盡人意做一些調整

            杭州翻譯有些中文原文在文字表述或者構造布置上有一些不盡人意的中央,我們在著手翻譯之前應當對它做一些調整。這就是所謂的改寫或改編式的翻譯。當然,前提是不改動原文的意義。舉一個例子:對外宣傳鄧小平理論無疑是十分重要的一個方面。在翻譯這樣的內容時,要做到意義精確、作風得體、可讀性強。下面的一段文字,由于學校正外交流(交流課程設置)的需求,我們必需將它翻譯成英語。但是,經過學習和研討,發現這段文字的句子特別長、反復比擬多,而且顯得缺乏條理性:

            ...

            跟單信譽證英語條款翻譯及短語

            杭州翻譯(1)special additional risk 特別附加險

            (2)failure to delivery 交貨不到險

            (3)import duty 進口關稅險

            (4)on deck 倉面險

            (5)rejection 拒收險

            (6)aflatoxin 黃曲霉素險

            (7)fire risk extension clause-for storage of cargo at destination Hong Kong,including Kowloon. or Macao 出口貨物到香港(包括九龍在內)或澳門存倉火險責任擴展條款

            ...

            翻譯資歷考試報考人數都超越了1.8萬人

            杭州翻譯從全國翻譯專業資歷考評中心理解到,2010年上、下半年的翻譯資歷考試報考人數都超越了1.8萬人,今年上半年的考試報考人數打破2萬人,到達2.18萬人。截至目前,累計報考人數超越17萬人次。截至2010年底,近2萬人次經過了考試,取得了二級、三級的翻譯資歷證書?! ?/p>

              考試的目的和性質

              為順應我國經濟開展和參加世界貿易組織的需求,增強我國外語翻譯專業人才隊伍建立,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才程度和才能,同時進一步標準翻譯市場,增強對翻譯行業的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放效勞,2003年,國度人力資源和社會保證部拜托中國外文出版發行事業局(CIPG) 擔任施行與管理全國翻譯專業資歷(程度)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI),這是一項國度級職業資歷考試,已歸入國度職業資歷證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資歷(程度)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯才能和程度的評價與認定。

            ...
            «123456789101112131415»

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>