<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            英語學習者普通愿做英譯漢標題這是不好的

            杭州翻譯英語學習者普通愿做英譯漢標題,怕做漢譯英標題。由于歷史和文化上的差別,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的圈套,招致漢譯英遠比英譯漢易于出錯。用魯迅的話說,就是“詞典不離手,冷汗不離身。”這提示譯者必需對這些差別心中有數,然后再調和這些差別,“擺平”這些差別。為此,要邁好下面八道坎兒,時辰要留心這八條“戒律”——只想為你擦亮滿天星光,以免在熟路上“迷失方向”。

            ...

            用有針對性的感情化的畫圖和言語來吸收人和感動人

            廣告口號(slogans)、廣告語句(catch phrases) 等是一種十分特殊的言語。它們通常都有一些共同的特性,如言語上引人入勝、壓服力強,修辭手腕的運用也別具一格,如語意雙關、文字杭州翻譯游戲等,使人感到詼諧中見聰慧,平淡中顯新奇。廣告言語在方式上也極具鮮明特征,或行文工整、對仗押韻,或節拍感強、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,能夠收到耐人尋味,經久不忘的效果。廣告言語的特性能夠歸結為以下四個方面,即吸收力(attractive—catch the reader’s attention)、發明力(creative—project an image)、壓服力(persuasive—urge the reader to act) 和影響力(impressive—produce an impact)。廣告經過圖案和言語樹立各自的共同形象,用標新立異、獨樹一幟的手法來表現其個性特性,其手法的運用既超出常人的想象之外,又在常人的道理之中,一則好的廣告圖文并茂、左右開弓,用有針對性的感情化的畫圖和言語來吸收人和感動人。。

            ...

            上外高級翻譯學院的師生們和全國多位專家共同擔綱完成

            杭州翻譯前不久,在美國時代廣場播放的《中國形象》系列片引起了世人關注。該系列片精準、地道的英文字幕翻譯也因此而受到海內外多方好評。但很少有人知道,這項出色的翻譯任務正是由上外高級翻譯學院的師生們會同全校和全國多位專家共同擔綱完成的。最近,上海外國語大學正在為“中國文化走出去”培養和輸送職業翻譯人才,與此同時學術刊物《東方翻譯》亦迎來了創刊一周年的日子。日前,記者采訪了《東方翻譯》主編,上海外國語大學高級翻譯研究院院長柴明熲教授。

            ...

            明晰的理解翻譯的人才需求現狀及就業途徑

            杭州翻譯只要明晰的理解翻譯的人才需求現狀及就業途徑之后,考生才干自信心十足的報考及備考翻譯碩士,為理解決廣闊考生關懷的這一問題,考研專家就以上兩個方面就行了剖析,希望對廣闊考生有所協助。

              一、人才需求現狀

              中國自從參加WTO以來,曾經邁開了國際化步伐,漸漸向國際接軌。隨著我國國際位置的上升和日益擴展的對外經濟文化交流,中國曾經催生出百億元錢的翻譯市場,大量翻譯公司也涌現出來。在翻譯務求逐漸增加的同時,中國翻譯行業面臨的主要問題是效勞質量和人才管理有待進一步進步。同時,翻譯效勞隊伍缺乏依然是攪擾翻譯產業的一大難題。中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員激進估量達50萬人,而有關抽樣調查顯現該數字可能到達100萬人。即便如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足宏大的市場需求。

            ...

            “新編劍橋世界近代史”為名,于上世紀末陸續翻譯出版

            《劍橋古代史》、《劍橋中世紀史》和《劍橋近現代史》是英國劍橋大學出版社自1902年以來陸續出版的三部世界史巨制,杭州翻譯 有“劍橋三史”的佳譽。它發端于阿克頓勛爵籌劃與主編的14卷本《劍橋近代史》,其第二版《新編劍橋近代史》由中國社會科學出版社以“新編劍橋世界近代史”為名,于上世紀末陸續翻譯出版,惠澤眾多中國學人與世界史喜好者。

            ...

            成員國際化也讓翻譯群體成為不可或缺的局部

            衡源鍛煉場,每當隊員們圍攏成一圈,教練開端布置鍛煉內容時,總會有四種不同的言語交雜在一同,漢語、葡語、英語、韓語,主教練說什么,三名翻譯必需第一時間將他的表述同聲傳譯給隊內的外籍球員。足球極考究細節,職業球隊建立曾經是一項系統工程,成員日趨國際化的特性也讓杭州翻譯群體成為不可或缺的局部,身處幕后的他們同樣有很多故事。

              孫榮根 南美外援的大保姆

              “Garu不見啦!我找不到他,我的護照在他那!”與申花競賽后第二天,烏拉圭中鋒維拉(已被球隊解約)在酒店大堂內心急火燎,球隊正準備動身去機場回南昌。維拉口中的“Garu”正是這支球隊的葡語翻譯孫榮根,葡語和西語背景讓他成為衡源隊一切南美籍外援的大保姆。一個賽季下來,他難得回一趟在上海的家,與申花競賽第二天下午順便回家看看,但三小時后便又得趕往機場。

            ...

            “我們靚·杭州靚”杭州市首屆新童謠大賽進入終評

            “小臉盆,水清清,小朋友們笑盈盈,小手兒,伸出來,洗一洗,白又凈,吃飯前,洗潔凈,講衛生,不得病……”這首名為《洗手歌》的童謠,杭州翻譯讓浙江省作協副主席、杭州市作協主席、《西湖》雜志總編嵇亦工,重復地讀了好幾遍,他十分喜歡。

              在終評會上,這樣的場景不止一次地呈現。上周末,讓同窗們等待已久的“我們靚·杭州靚”杭州市首屆新童謠大賽進入終評。9位評委經過多輪審閱和重復討論,在220篇入圍終評的作品中評選出60篇獲獎作品,其中一等獎作品10篇,二等獎作品20篇,三等獎作品30篇,優秀獎作品160篇。
            ...

            外國有人盛贊杭州的醫療服務

            7月6日上午,我市廣仁醫院迎來了兩位特別的客人,由于正值醫院的接診頂峰期,杭州不孕不育醫院,杭州廣仁醫院的門診外已有不少人在排隊等候看病,因而,固然導醫人員在掛號時曾經曉得了這是兩位來自新加坡的不孕不育患者華裔朋友,杭州翻譯公司但由于往常醫院也會不時接待外國友人,這天也就按正常的就診流程接待了兩位不孕不育患者。

              起先,這兩位不孕不育患者客人只是靜靜地坐在醫院走廊的椅子上等候叫號,但隨著等候時間越來越長,兩位客人逐步顯得焦躁不安起來,男士不停地看表打電話,女士也著急地一遍遍站起來朝診室里張望。見此情形,醫院導醫關切地訊問女士,女士說,他們原本將在下午趕去香港,然聽說杭州有個生殖醫學實驗室,便想應用早上的這點時間帶上之前在別的醫院的檢查報告過來這里請醫生看看,但看到前面還排了這么多人,兩人怕耽擱了下午的行程,所以很著急。

            ...

            杭州很多小區內的水景變成了一潭死水

            小區水景,作為住宅區中一道別樣的風光裝點,以它特有的靈氣與神韻感染著每一位入住者。但由于小區水景大都是人工開發,加上水并不活動,時值盛夏,杭州翻譯很多小區內的水景變成了一潭死水,加上高昂的維護本錢,使得原本誘人的水景成了小區“美麗的擔負.

                夏日炎炎,很多水景還成了蚊蟲滋生地。那么,那些當初以水景作為賣點的杭城小區,水景的水質究竟有幾能達標?不達標的緣由是什么?有沒有辦法讓死水變“活”?

            ...

            翻譯專業指什么:名與實

            能將某個領域的知識和技能稱為“專業”,一般要滿足兩個方面的心理期待,一是職業性的,如上述審計、會計等等,一是學科性的,如文學、哲學等等。翻譯專業遇到的觀念障礙大概主要來自第二個方面。我國社會經濟活動的豐富活躍催生了許多新職業,為培養適用的人才,新的專業也相應地不斷出現,在這種情況下,翻譯這種“老”職業在高校中設個專業,已經不是什么很難理解的事了。在學科建設方面,翻譯學也有了較大的發展,多少消除了一點對它的疑慮。

            就教學體制而言,模糊意義上的翻譯專業指的是以翻譯為主要教學內容、以培養口筆譯人才或翻譯研究人才為教學目標的專業和專業方向,可以作為籠統的名稱,也可以體現在教學機構的名稱上,如北京外國語大學1979年始建的聯合國譯員訓練部(簡稱譯訓部,1994年起改稱為高級翻譯學院);嚴格意義上的翻譯專業,還應是經國家教育主管部門正式批準開設的以“翻譯”命名的專業,主要體現在招生目錄和學科名錄中。
            ...
            «123456789101112131415»

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>