杭州翻譯五四.是我國近代翻譯史的分水嶺。一五四,至194,年新中國的成立是我國.譯事業的第三個發展階段。這一時期是我國.譯史上的t,時期.其翻譯活動的燒棋和形響超過近代任何一個時期。這一時期的腸材開始沙及馬列主義經典若作和無產階級文學作品。譯語用白話文代替了文育文,增雙了譯文的可讀性,拓寬了譯文的接受范圈。 1915年《斷青年,雜志一創刊,就開始譯介西方文化思溯和文學作品,揭開了中國硯代.譯史的序落.《斷青年》的翻譯活動與當時的啟,運動是相配合的?!稊嗲嗄辍冯x舉批翔封建舊文化、發展中國斯文化的旗帆.提侶民主與科學.屠格涅夫、王爾分、其怕桑、易卜生、秦戈爾、安徒生、武者小路實寫等作家的作品相繼在《腸青年》上譯吸。杭州翻譯公司當時析青年社的成員.既是斷文化運動、腸文學運動的成員,又是外國文化思翻的.譯者和介紹者。如那時的.迅、陳獨秀、胡適、劉半農、周作人等.他們都十分,視.譯介紹外國文學和外國文化思湘.積極從事這方面的活動。所以.挽國現代翻譯一開始峨與斷文化運動有粉密切的聯系。·書 1917年“十月革*.在俄國取得勝利后,馬克思主義隨即傳到中國。 il'P年,陳獨秀、陳望道在上海組織起第一個馬克思主義研究會.陳望道從日文翻譯的《共產 t宜官》也在當年問世.上海.廬書社還出版了鄭次川.譯的《科李社會主義). 中國共產黨建立以后.FPS!年成立了人民出版社,由李達負貴編輯t馬克思全書》,原什劃出版 l1種,后來只出版7(共產黨宜育》、(工錢勞動與資本》及‘資本論人門》等3種。此外,在當時的《展報》硯刊、《民國日報》川刊、《覺悟,等報刊上也不斷有.譯和介紹馬克思主義的文t發表。這些譯粉對于中(9革命者和中國人民起了非常it要的教育作用.產生了不可估2的形響。‘ 此后.盆要的馬列若作繼續.譯出版。邪大力、王亞南翻譯的180事萬字的《資本論袱三卷》于1" Ti年維一次在上海出版.張仲實翻譯出版了思格斯的《費爾巴哈與娜國古兵哲學的終幼》和《家族、私有財產和國家的起旅卜。他還.譯出版了斯大林的‘論民族問.從毛澤東在其《腸民主主義論》中.大段引用該譯文》以及.列飯諾夫的《馬克思主義的簽本問月》等書。20世紀三四十年代,上海生活書店先后以《世界名著譯叢3(1938 -1947年.i!,種)、(世界學術名若譯叢》(1947 ITM年,11種)的名義典中出版了經典作家的主要璐作的中譯本。
...