<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            第四周翻譯作業

            一、原文:茲有我司于2007年8月29日從“K-LINE”船公司配載了一票從WUHU港到CALCUTTA港的貨物,提單號為:KKLUWU6400332,品名為:硫鐵礦,箱號為:KKTU7132233,GSTU3443271(2X20’)?,F此票貨由于在蕪湖朱家橋碼頭裝箱作業時,因為碼頭裝卸人員的失誤,將品名弄混,誤將26箱管件錯當成硫鐵礦裝進此兩個K-LINE小

            姓名的翻譯姓名的翻譯要遵循兩個原則

                    杭州翻譯公司地名的翻譯方法(1)音譯,如:廈門(Xiamen)、蘇州(Suzhou);(2)意譯,如:三峽(ThreeGorges),虎丘(TigerHill);(3)音譯加意譯,如:漓江(LiRiver)、泰山(MountTai)、山海關(ShanhaiPass);(4)解釋法,如:寒山寺原來譯為ColdHillTemple,又因一名為寒山的和尚得名,所以改譯為HanshanTemple,采用在旁邊加解釋的譯法。(5)日期的翻譯:英文日期一般采取月、日、年的排列順序,如1983年7月3日(July3,1983)。(6)所修課程:按學科系部、專業通用的方法和固定的譯法。(7)相關證書:有固定的說法,按照約定俗成的方式來翻譯就行,如:全國計算機等級考試二級(NationalComputerRarkExaminationGradeTwo),大學英語六及(CET一6)。

            ...

            好的簡歷對求職者的成功具有媒介作用

                    杭州翻譯公司1.簡歷一份好的簡歷對求職者的成功具有媒介作用。簡歷一般要求寫得有針對性,既要針對自己的情況,亮出自己的優點;又要針對所應聘的職位和意向單位。寫自己的情況時,要注意找出最能反映自己良好素質的成績或實踐活動,而且要盡量寫的具體,如:參加過的社團、組織過的活動、獲得過的獎項等。針對單位或崗位投遞簡歷時要注意填寫與崗位要求所一致的條件,如:自己取得的符合相關崗位要求的成績、出色的團隊協作精神、以及體現自己性格魅力的堅強與毅力等。不同類別的工作可能要求的素質不同,因此在簡歷中要用不同的實踐活動或成績來體現。

            ...

            語法更重要還是詞匯更重要

                    杭州翻譯公司在翻譯一個句子時,語法更重要還是詞匯更重要?這個問題似乎把語法與詞匯對立起來了,至少是看成了可以區分高低主次的兩個東西。其實語法與詞匯都是必要的組成部分,前者負責句子的整體結構,后者承擔成分的細節表現,兩者互為唇齒,難以偏廢。

            ...

            英語的敘述特點是先用主語和主要動詞搭起框架

                   杭州翻譯公司英語的敘述特點是先用主語和主要動詞搭起框架,句法結構側重形合,結構嚴謹,然后運用各種關系詞把有關的材料組接起來,英語的其他修飾、限制、補充等附加成分的語法關系主要通過詞的形態變化和關聯詞來體現,整體結構很像一盞枝形大吊燈,看起來復雜,其實層次是比較清楚的。漢語的句法結構側重意合,松散靈活,各部分的銜接靠的是語義、邏輯、敘述順序,許多句子以逗號相互聯系,恰似一串大紅燈籠。這

            ...

            一種翻譯方法在傳統教學中稱為“逆序譯法”

                    杭州翻譯公司許多英語句子在譯為漢語時,只需把前后意群顛倒一下。這個翻譯方法在傳統教學中稱為“逆序譯法”,即顛倒原文的順序,將句首的內容放到句尾,句尾的內容放到句首。一般而言都是以漢語譯文的分句為劃分單位。

            ...

            英語中一些由名詞派生或轉用的動詞

                    杭州翻譯公司英語中一些由名詞派生或轉用的動詞,其概念很難用漢語動詞來表達,翻譯時為了符合漢語的表達習慣而轉換成漢語的名詞。有時需要與其他詞類結合起來考慮。這與靜態詞匯轉換為動態詞匯所依據的道理是一致的。

                   例如:Waterwithsaltconductselectricityverywell.鹽水的導電性能良好。Mercuryweighsabout14timesasmuchaswater.水銀的比重大約是水的14倍。Numerousabstentionsmarkedtherecentelection.最近這次選舉的特點是棄權的人多。Onthisquestion,differentpeoplethinkdifferently.關于這個問題,不同的人有不同的想法。Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace.許多化學反應的發生都需要熱。TheyworkedtogetherfromDecemberofthatyearuntilJuneof2003.A.他們從那年12月到2003年6月一直工作在一起。B.他們從那年12月到2003年6月一直是同事。Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.

            ...

            翻譯過程中也要注意文化的差異

                    杭州翻譯公司美國外語教學專家Winston Brembeek說:“采用只教語言不教文化的教學法,只能培養出語言流利的大傻瓜。”而外語教學的任務就是在具有不同文化背景的人們之間培養進行交際的人才。因此我們不但要教語言,而且要教文化,包括交際模式、習俗、價值觀、思維方式以及處世態度,才能使學生真正掌握交際工具——語言。翻譯也是一樣,譯者不能刻意追求詞句的等值,拘泥于字面意義,而要力求把字里行間的深層含義以及文化的內涵傳達出來。翻譯與文化有著血肉的關系,翻譯不但要跨越語言的障礙,而且要逾越文化的鴻溝。歸根結底語言的翻譯就是文化的翻譯。
            ...

            科技英語的翻譯語言特點豐富多彩

                  杭州翻譯公司“科技文獻”是一個集體名詞,泛指科技論文、研究報告、技術標準、科技廣告、科技產品指南、科技圖書、科技教材、科普讀物、科技新聞等多種類型和文體。同一科技內容采用不同的類型和文體,是為了達到不同的目的,因此,不同類型和不同文體的科技文獻,或典雅或通俗,或繁復或簡明,或嚴謹或生動,呈現出風格上的種種差異(曾海帆,1995:289)。首先簡述英語科技文獻的語言特點,然后簡論其翻譯標準、翻譯特點、翻譯過程、翻譯策略等重要問題。英語科技文獻的語言特點概述科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱ESL)和其他實用英語文體是有區別的,同文學文體相比,差別更加明顯。

            ...

            專利文獻翻譯技巧概要專利文獻的特點

                   杭州翻譯公司專利文獻翻譯技巧概要專利文獻的特點主要是邏輯性強,結構嚴密,術語繁多,所以譯文必須概念清楚,條理分明,數據無誤,文字簡練。由于英文和中文的語法結構、詞語的變換都有明顯的不同,因此,需要掌握一定的專利文獻翻譯技巧,以使翻譯精確。由于本書主要面對的讀者是高于大學英語四級水平,主要從事專利工作的人群,因此本章特別搜羅了在專利文獻翻譯過程中的重點及難點,配以選自科技文章或專利說明書中的例句對難點進行講解。第一節割裂修飾在英文中,介詞短語、從句等作定語時,通常放在所修飾的名詞之后,但有時與所修飾的詞語分隔開,我們將這種現象稱為割裂修飾。這樣的句子不是很常見,翻譯時,要找準介詞短語、從句所對應的名詞。

            ...
            «123456»

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>