<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            英語習語的翻譯

                [摘 要]英語習語翻譯常用的四種方法:直譯法,同義習語套用法,意譯法,注釋法。翻譯習語時應注意的三點:保留英語的地方色彩和民族色彩、熟悉常用習語及其簡化現象、完全理解習語再翻譯。     [關鍵詞]習語 直譯法 同義習語套用法 意譯法 注釋法英語習語(idioms)是從廣義上來說的,包括成語、諺語、格言、俗語、典故、俚語

            好的簡歷對求職者的成功具有媒介作用

                    杭州翻譯公司1.簡歷一份好的簡歷對求職者的成功具有媒介作用。簡歷一般要求寫得有針對性,既要針對自己的情況,亮出自己的優點;又要針對所應聘的職位和意向單位。寫自己的情況時,要注意找出最能反映自己良好素質的成績或實踐活動,而且要盡量寫的具體,如:參加過的社團、組織過的活動、獲得過的獎項等。針對單位或崗位投遞簡歷時要注意填寫與崗位要求所一致的條件,如:自己取得的符合相關崗位要求的成績、出色的團隊協作精神、以及體現自己性格魅力的堅強與毅力等。不同類別的工作可能要求的素質不同,因此在簡歷中要用不同的實踐活動或成績來體現。

            ...

            杭州美術培訓工藝美術師儲峰和他的紫砂藝術

              杭州美術培訓儲峰,工藝美術師,1970年生,1986年考入宜興陶瓷職業技術學校,期間系統接受了美術訓練及創作理念并受中央工藝美院專業培訓。1988年進宜興紫砂工藝廠,1989年隨江蘇省工藝美術大師儲立之學習陶塑、壺藝。杭州翻譯公司1991年隨岳父中國工藝美術大師顧紹培學藝,并汲取承襲了父輩的創作風格,1992年接受中央工藝美院造型設計專業培訓。作品制作工整精細、厚實典雅、渾然大氣,尤能把雕塑技法與壺藝相合,并能追求物態肌理質感的變化與表現,高雅純樸。夫妻二人的作品均曾登載于《壺錦》、《砂壺集》、《中國紫砂圖典》、《壺中天地》、《茶與壺》等著名刊物,作品參加國內外展覽多次獲獎,深受業內人士與玩家的好評。

            ...

            翻譯文獻等要注意各國不同信仰問題

                   杭州翻譯公司中國和英、美國家的宗教信仰不同,中國傳統的哲學思想是以儒家思想為基礎,混雜了佛教和道教思想;而英、美國家則以基督教、西方哲學為文化主體。佛教在中國的影響極其深遠,信佛教的人以菩薩、老天為崇拜的偶像。英、美人士則多信基督教,他們信奉的是上帝。不同的宗教在語言中也有反映。如:漢語中常用“菩薩心腸”、“菩薩低眉”表示某人心地善良;用“借花獻佛”表示用別人的東西做人情。中國人遇到困難或希望成功的時候,常常拜天地,拜菩薩。“老天保佑”、“菩薩保佑”常常用來表達他們的心愿。“平日不燒香,臨時抱佛腳”用來批評那些平時不做準備,到時手忙腳亂的人。“May God bless me!”(愿上帝保佑我)則被英、美人士用來表示自己的祈禱。再如,John can be relied on.He eats no fish and plays the game.(約翰為人可靠,他誠實又正直。)toeat no fish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶酥教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反對政府的羅馬天主教在星期五只吃魚的習慣,因此to eat no fish表示為人忠誠之意。
            ...

            參考翻譯文獻應該注意的問題

                   杭州翻譯公司日本國家工業產權信息與培訓中心的工業產權數字圖書館(NCIPI—IPDL)數據庫中的日本專利英文摘要日本國家工業產權信息與培訓中心(NationalCenterforIn.dustrialPropertyInformationandTraining,NCIPI)的工業產權數字圖書館(IndustrialPropertyDigitalLibrary,IPDL)是一個工業產權信息檢索系統,數據庫中包括約5300萬篇19世紀末以來出版的日本專利、實用新型、外觀設計、商標及其相關信息文獻。

            ...

            專利文獻翻譯技巧概要專利文獻的特點

                   杭州翻譯公司專利文獻翻譯技巧概要專利文獻的特點主要是邏輯性強,結構嚴密,術語繁多,所以譯文必須概念清楚,條理分明,數據無誤,文字簡練。由于英文和中文的語法結構、詞語的變換都有明顯的不同,因此,需要掌握一定的專利文獻翻譯技巧,以使翻譯精確。由于本書主要面對的讀者是高于大學英語四級水平,主要從事專利工作的人群,因此本章特別搜羅了在專利文獻翻譯過程中的重點及難點,配以選自科技文章或專利說明書中的例句對難點進行講解。第一節割裂修飾在英文中,介詞短語、從句等作定語時,通常放在所修飾的名詞之后,但有時與所修飾的詞語分隔開,我們將這種現象稱為割裂修飾。這樣的句子不是很常見,翻譯時,要找準介詞短語、從句所對應的名詞。

            ...

            翻譯將原文所承載的意義盡可能完整地轉換到譯文中

                   杭州翻譯公司嚴格說來,解構主義翻譯觀并不是一種體系嚴密的翻譯理論,它只是具有解構思想的西方學者從哲學、語言、文化等方面對翻譯進行的一螳論述,其中主要包括德里達、本雅明和韋努蒂的觀點,它們共同構成前后連貫一致的解構主義翻譯思想。1.德里達的“延異”論及翻譯觀解構主義翻譯觀與它的哲學觀、語義觀和文本意義觀聯密切。   

            ...

            描述翻譯學大大拓展了傳統翻譯學研究的空間

                   杭州翻譯公司“任何科學原理和方法,甚至科學的基本概念,都是人對世界的歷史認識,應當加以歷史的看待,隨著時代的進步和人的認識的提高,許多科學結論必然會被推翻,被修正。”①隨著人對翻譯認識的不斷加深,翻譯理論也發生了巨大變化,經歷了一個從簡單到復雜,從單一到多樣,從局部到系統的變化過程。在翻譯理論界掀起巨大波瀾的是興起于二十世紀八十年代翻譯理論的文化研究,描述翻譯學就是一個具有代表性的全新的翻譯理論,與傳統的規范性翻譯理論形成鮮明對比??梢越o這場爭論提供一個比較令人滿意的答案的是描述翻譯學。在跨學科研究盛行的今天,翻澤理論也不再是一座孤島。

            ...

            杭州四高中一線老師根據多年經驗推薦34所省外高校

             本周日開始,文理科第二批10萬多名考生網上填志愿。前天快報聯系了9所省內高校,介紹了學校情況和特色專業。今天我們請杭州四所高中的一線老師,為大家推薦34所優秀的省外高校。

              為什么要推薦省外高校?

              一直以來,浙江考生都熱衷選擇省內高校。其實省外高校很不錯,全國100多所“211”、“985”高校,只有一所浙大在省內,其余都在省外。而且,省外高校招生計劃也不少,以文理科第一批招生錄取為例,總計劃招生3.34萬人,省內高校招了1.8萬人(約占55%),省外高校招了1.54萬人(約占45%)。第二批計劃雖沒統計,但浙江省考試院預計,省外高校招生的比重也不會小。
            ...

            人文翻譯事業的式微之境和振興之路杭州翻譯公司

            杭州翻譯公司不同民族、國家和地區的文化特性構成了世界文化的多樣性,多元文化的共生共融又不斷催生著新的文化形態,從而推動著人類文化的總體進步。而對一個國家或民族而言,文化的交流亦是其不斷完善自身向前發展的一個重要路徑,正如郭廷以先生在研究中國近代史時所稱:“任何民族的命運,胥決之于其對于時代環境的適應力,亦即決之于文化。文化的形成有發之于一己者,有得之于人者,后者的重要性尤大于前者。集思方可廣益,有容乃能致大。”可以毫不夸張地說,如果沒有以符號轉換為手段,意義再生為任務的跨文化交流為特質的翻譯活動,人類就無從走到今天這樣一種各種文明蓬勃發展和多元文化共生共融的局面。季羨林先生曾形象地說:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水,而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。”

            ...
            «123456»

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>