<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            姓名的翻譯姓名的翻譯要遵循兩個原則

                    杭州翻譯公司地名的翻譯方法(1)音譯,如:廈門(Xiamen)、蘇州(Suzhou);(2)意譯,如:三峽(ThreeGorges),虎丘(TigerHill);(3)音譯加意譯,如:漓江(LiRiver)、泰山(MountTai)、山海關(ShanhaiPass);(4)解釋法,如:寒山寺原來譯為ColdHillTemple,又因一名為寒山的和尚得名,所以改譯為HanshanTemple,采用在旁邊加解釋的譯法。(5)日期的翻譯:英文日期一般采取月、日、年的排列順序,如1983年7月3日(July3,1983)。(6)所修課程:按學科系部、專業通用的方法和固定的譯法。(7)相關證書:有固定的說法,按照約定俗成的方式來翻譯就行,如:全國計算機等級考試二級(NationalComputerRarkExaminationGradeTwo),大學英語六及(CET一6)。

            ...

            好的簡歷對求職者的成功具有媒介作用

                    杭州翻譯公司1.簡歷一份好的簡歷對求職者的成功具有媒介作用。簡歷一般要求寫得有針對性,既要針對自己的情況,亮出自己的優點;又要針對所應聘的職位和意向單位。寫自己的情況時,要注意找出最能反映自己良好素質的成績或實踐活動,而且要盡量寫的具體,如:參加過的社團、組織過的活動、獲得過的獎項等。針對單位或崗位投遞簡歷時要注意填寫與崗位要求所一致的條件,如:自己取得的符合相關崗位要求的成績、出色的團隊協作精神、以及體現自己性格魅力的堅強與毅力等。不同類別的工作可能要求的素質不同,因此在簡歷中要用不同的實踐活動或成績來體現。

            ...

            語法更重要還是詞匯更重要

                    杭州翻譯公司在翻譯一個句子時,語法更重要還是詞匯更重要?這個問題似乎把語法與詞匯對立起來了,至少是看成了可以區分高低主次的兩個東西。其實語法與詞匯都是必要的組成部分,前者負責句子的整體結構,后者承擔成分的細節表現,兩者互為唇齒,難以偏廢。

            ...

            英語的敘述特點是先用主語和主要動詞搭起框架

                   杭州翻譯公司英語的敘述特點是先用主語和主要動詞搭起框架,句法結構側重形合,結構嚴謹,然后運用各種關系詞把有關的材料組接起來,英語的其他修飾、限制、補充等附加成分的語法關系主要通過詞的形態變化和關聯詞來體現,整體結構很像一盞枝形大吊燈,看起來復雜,其實層次是比較清楚的。漢語的句法結構側重意合,松散靈活,各部分的銜接靠的是語義、邏輯、敘述順序,許多句子以逗號相互聯系,恰似一串大紅燈籠。這

            ...

            一種翻譯方法在傳統教學中稱為“逆序譯法”

                    杭州翻譯公司許多英語句子在譯為漢語時,只需把前后意群顛倒一下。這個翻譯方法在傳統教學中稱為“逆序譯法”,即顛倒原文的順序,將句首的內容放到句尾,句尾的內容放到句首。一般而言都是以漢語譯文的分句為劃分單位。

            ...

            英語中一些由名詞派生或轉用的動詞

                    杭州翻譯公司英語中一些由名詞派生或轉用的動詞,其概念很難用漢語動詞來表達,翻譯時為了符合漢語的表達習慣而轉換成漢語的名詞。有時需要與其他詞類結合起來考慮。這與靜態詞匯轉換為動態詞匯所依據的道理是一致的。

                   例如:Waterwithsaltconductselectricityverywell.鹽水的導電性能良好。Mercuryweighsabout14timesasmuchaswater.水銀的比重大約是水的14倍。Numerousabstentionsmarkedtherecentelection.最近這次選舉的特點是棄權的人多。Onthisquestion,differentpeoplethinkdifferently.關于這個問題,不同的人有不同的想法。Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace.許多化學反應的發生都需要熱。TheyworkedtogetherfromDecemberofthatyearuntilJuneof2003.A.他們從那年12月到2003年6月一直工作在一起。B.他們從那年12月到2003年6月一直是同事。Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.

            ...

            英語中使用名詞的頻率要比漢語高的多

                   杭州翻譯公司漢語是“動態”語言,主要體現在漢語有多用動詞的習慣;英語是“靜態”語言,主要體現在英語少用限定性動詞而用其他手段表示動作意義。本節從“動態”與“靜態”這一英漢修辭差異入手,探討漢譯英中動詞處理的一些具體方法,如動詞省譯,動詞轉換成名詞、介詞、副詞、形容詞、動名詞等非限定性動詞、獨立主格結構以及并列謂語等手段。
            ...

            翻譯文獻等要注意各國不同信仰問題

                   杭州翻譯公司中國和英、美國家的宗教信仰不同,中國傳統的哲學思想是以儒家思想為基礎,混雜了佛教和道教思想;而英、美國家則以基督教、西方哲學為文化主體。佛教在中國的影響極其深遠,信佛教的人以菩薩、老天為崇拜的偶像。英、美人士則多信基督教,他們信奉的是上帝。不同的宗教在語言中也有反映。如:漢語中常用“菩薩心腸”、“菩薩低眉”表示某人心地善良;用“借花獻佛”表示用別人的東西做人情。中國人遇到困難或希望成功的時候,常常拜天地,拜菩薩。“老天保佑”、“菩薩保佑”常常用來表達他們的心愿。“平日不燒香,臨時抱佛腳”用來批評那些平時不做準備,到時手忙腳亂的人。“May God bless me!”(愿上帝保佑我)則被英、美人士用來表示自己的祈禱。再如,John can be relied on.He eats no fish and plays the game.(約翰為人可靠,他誠實又正直。)toeat no fish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶酥教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反對政府的羅馬天主教在星期五只吃魚的習慣,因此to eat no fish表示為人忠誠之意。
            ...

            翻譯過程中也要注意文化的差異

                    杭州翻譯公司美國外語教學專家Winston Brembeek說:“采用只教語言不教文化的教學法,只能培養出語言流利的大傻瓜。”而外語教學的任務就是在具有不同文化背景的人們之間培養進行交際的人才。因此我們不但要教語言,而且要教文化,包括交際模式、習俗、價值觀、思維方式以及處世態度,才能使學生真正掌握交際工具——語言。翻譯也是一樣,譯者不能刻意追求詞句的等值,拘泥于字面意義,而要力求把字里行間的深層含義以及文化的內涵傳達出來。翻譯與文化有著血肉的關系,翻譯不但要跨越語言的障礙,而且要逾越文化的鴻溝。歸根結底語言的翻譯就是文化的翻譯。
            ...

            在我國翻譯界影響比較大的人物介紹

                    杭州翻譯公司可見,日常英語和科技英語在措辭、表達式等方面存在很大差異??萍嘉墨I多種多樣,其風格亦多彩多姿。作為各種科技文獻的載體,科技英語本身也存在不同程度的差異。在眾多的科技文獻中,風格嚴謹典雅的類型首推科技論文??萍颊撐氖歉鲗W科領域的研究人員在對課題進行深入探索之后,描述其科研成果的學術論文??萍颊撐膭撔旅黠@,說理充分,立論鮮明,論述縝密。

            ...
            «123456789101112131415»

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>