<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            英語中一些由名詞派生或轉用的動詞

                    杭州翻譯公司英語中一些由名詞派生或轉用的動詞,其概念很難用漢語動詞來表達,翻譯時為了符合漢語的表達習慣而轉換成漢語的名詞。有時需要與其他詞類結合起來考慮。這與靜態詞匯轉換為動態詞匯所依據的道理是一致的。

                   例如:Waterwithsaltconductselectricityverywell.鹽水的導電性能良好。Mercuryweighsabout14timesasmuchaswater.水銀的比重大約是水的14倍。Numerousabstentionsmarkedtherecentelection.最近這次選舉的特點是棄權的人多。Onthisquestion,differentpeoplethinkdifferently.關于這個問題,不同的人有不同的想法。Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace.許多化學反應的發生都需要熱。TheyworkedtogetherfromDecemberofthatyearuntilJuneof2003.A.他們從那年12月到2003年6月一直工作在一起。B.他們從那年12月到2003年6月一直是同事。Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.

            ...

            英語中使用名詞的頻率要比漢語高的多

                   杭州翻譯公司漢語是“動態”語言,主要體現在漢語有多用動詞的習慣;英語是“靜態”語言,主要體現在英語少用限定性動詞而用其他手段表示動作意義。本節從“動態”與“靜態”這一英漢修辭差異入手,探討漢譯英中動詞處理的一些具體方法,如動詞省譯,動詞轉換成名詞、介詞、副詞、形容詞、動名詞等非限定性動詞、獨立主格結構以及并列謂語等手段。
            ...

            翻譯文獻等要注意各國不同信仰問題

                   杭州翻譯公司中國和英、美國家的宗教信仰不同,中國傳統的哲學思想是以儒家思想為基礎,混雜了佛教和道教思想;而英、美國家則以基督教、西方哲學為文化主體。佛教在中國的影響極其深遠,信佛教的人以菩薩、老天為崇拜的偶像。英、美人士則多信基督教,他們信奉的是上帝。不同的宗教在語言中也有反映。如:漢語中常用“菩薩心腸”、“菩薩低眉”表示某人心地善良;用“借花獻佛”表示用別人的東西做人情。中國人遇到困難或希望成功的時候,常常拜天地,拜菩薩。“老天保佑”、“菩薩保佑”常常用來表達他們的心愿。“平日不燒香,臨時抱佛腳”用來批評那些平時不做準備,到時手忙腳亂的人。“May God bless me!”(愿上帝保佑我)則被英、美人士用來表示自己的祈禱。再如,John can be relied on.He eats no fish and plays the game.(約翰為人可靠,他誠實又正直。)toeat no fish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶酥教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反對政府的羅馬天主教在星期五只吃魚的習慣,因此to eat no fish表示為人忠誠之意。
            ...

            翻譯過程中也要注意文化的差異

                    杭州翻譯公司美國外語教學專家Winston Brembeek說:“采用只教語言不教文化的教學法,只能培養出語言流利的大傻瓜。”而外語教學的任務就是在具有不同文化背景的人們之間培養進行交際的人才。因此我們不但要教語言,而且要教文化,包括交際模式、習俗、價值觀、思維方式以及處世態度,才能使學生真正掌握交際工具——語言。翻譯也是一樣,譯者不能刻意追求詞句的等值,拘泥于字面意義,而要力求把字里行間的深層含義以及文化的內涵傳達出來。翻譯與文化有著血肉的關系,翻譯不但要跨越語言的障礙,而且要逾越文化的鴻溝。歸根結底語言的翻譯就是文化的翻譯。
            ...

            在我國翻譯界影響比較大的人物介紹

                    杭州翻譯公司可見,日常英語和科技英語在措辭、表達式等方面存在很大差異??萍嘉墨I多種多樣,其風格亦多彩多姿。作為各種科技文獻的載體,科技英語本身也存在不同程度的差異。在眾多的科技文獻中,風格嚴謹典雅的類型首推科技論文??萍颊撐氖歉鲗W科領域的研究人員在對課題進行深入探索之后,描述其科研成果的學術論文??萍颊撐膭撔旅黠@,說理充分,立論鮮明,論述縝密。

            ...

            科技英語的翻譯語言特點豐富多彩

                  杭州翻譯公司“科技文獻”是一個集體名詞,泛指科技論文、研究報告、技術標準、科技廣告、科技產品指南、科技圖書、科技教材、科普讀物、科技新聞等多種類型和文體。同一科技內容采用不同的類型和文體,是為了達到不同的目的,因此,不同類型和不同文體的科技文獻,或典雅或通俗,或繁復或簡明,或嚴謹或生動,呈現出風格上的種種差異(曾海帆,1995:289)。首先簡述英語科技文獻的語言特點,然后簡論其翻譯標準、翻譯特點、翻譯過程、翻譯策略等重要問題。英語科技文獻的語言特點概述科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱ESL)和其他實用英語文體是有區別的,同文學文體相比,差別更加明顯。

            ...

            參考翻譯文獻應該注意的問題

                   杭州翻譯公司日本國家工業產權信息與培訓中心的工業產權數字圖書館(NCIPI—IPDL)數據庫中的日本專利英文摘要日本國家工業產權信息與培訓中心(NationalCenterforIn.dustrialPropertyInformationandTraining,NCIPI)的工業產權數字圖書館(IndustrialPropertyDigitalLibrary,IPDL)是一個工業產權信息檢索系統,數據庫中包括約5300萬篇19世紀末以來出版的日本專利、實用新型、外觀設計、商標及其相關信息文獻。

            ...

            專利文獻翻譯技巧概要專利文獻的特點

                   杭州翻譯公司專利文獻翻譯技巧概要專利文獻的特點主要是邏輯性強,結構嚴密,術語繁多,所以譯文必須概念清楚,條理分明,數據無誤,文字簡練。由于英文和中文的語法結構、詞語的變換都有明顯的不同,因此,需要掌握一定的專利文獻翻譯技巧,以使翻譯精確。由于本書主要面對的讀者是高于大學英語四級水平,主要從事專利工作的人群,因此本章特別搜羅了在專利文獻翻譯過程中的重點及難點,配以選自科技文章或專利說明書中的例句對難點進行講解。第一節割裂修飾在英文中,介詞短語、從句等作定語時,通常放在所修飾的名詞之后,但有時與所修飾的詞語分隔開,我們將這種現象稱為割裂修飾。這樣的句子不是很常見,翻譯時,要找準介詞短語、從句所對應的名詞。

            ...

            詞作為一詞對比的參照物是無限多樣的

                   杭州翻譯公司由此看待語言的意義,德里達認為,語言符號的意義并不是根植于它自身的內在概念、所指之上,而是根植于它與其他符號的差異關系,它的意義是由它的“他者”所賦予的。他在《論文字學》、《延異》等論作中反復指出:“沒有保持在同一中的他者,就沒有差異的運行,就沒有意義產生。”∞“每一個所謂的在場的因素,每一個顯現于在場的場景中的因素,都與那不是它的東西聯系在一起”,“所指概念從來不是呈現在它自身、不是它本身,不是在某種指向自我的充分的在場中。

            ...

            翻譯將原文所承載的意義盡可能完整地轉換到譯文中

                   杭州翻譯公司嚴格說來,解構主義翻譯觀并不是一種體系嚴密的翻譯理論,它只是具有解構思想的西方學者從哲學、語言、文化等方面對翻譯進行的一螳論述,其中主要包括德里達、本雅明和韋努蒂的觀點,它們共同構成前后連貫一致的解構主義翻譯思想。1.德里達的“延異”論及翻譯觀解構主義翻譯觀與它的哲學觀、語義觀和文本意義觀聯密切。   

            ...
            «123456789»

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>