杭州翻譯公司英語中一些由名詞派生或轉用的動詞,其概念很難用漢語動詞來表達,翻譯時為了符合漢語的表達習慣而轉換成漢語的名詞。有時需要與其他詞類結合起來考慮。這與靜態詞匯轉換為動態詞匯所依據的道理是一致的。
例如:Waterwithsaltconductselectricityverywell.鹽水的導電性能良好。Mercuryweighsabout14timesasmuchaswater.水銀的比重大約是水的14倍。Numerousabstentionsmarkedtherecentelection.最近這次選舉的特點是棄權的人多。Onthisquestion,differentpeoplethinkdifferently.關于這個問題,不同的人有不同的想法。Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace.許多化學反應的發生都需要熱。TheyworkedtogetherfromDecemberofthatyearuntilJuneof2003.A.他們從那年12月到2003年6月一直工作在一起。B.他們從那年12月到2003年6月一直是同事。Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.
...