<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            « 課題預期成果顯得人家口吻溫和許多.不過句子中有個差異較大的翻譯 »

            否則我們就無法取得更大的進步.

            2001年Translation the following Chinese into English. (10 points)
            66、他想成為一名宇航員,獻身于太空科學的研究.
            He wants to become an astronaut and devote himself to the study of space science.
            難點:宇航員astronaut: a person who travels in spacecraft.
            Devote: to set apart for; give completely to把------專注于;把-------奉獻給
            (考察:短語devote oneself to )
            (難詞解決方法:解釋法:用英語解釋英語)
            67、他盡自己最大的努力以趕上班上的同學.
            He tries his best to catch up with his classmates.
            (考察:短語try oners best to do; catch up with )
            68、除了英語外,我們還須學習第二門外國語.
            Besides English, we have to learn a second language.
            (考察:besides )
            69、他們已經答應對這個問題進行調查.
            They have promised to look into the matter.
            (考察:答應promise to do=agree to do 調查look into =investigate )
            70、她直到她媽媽回來才上床睡覺.
            She didnrt go to bed until her mother came back.
            (考察:not---until時態,一般過去時)
            2001年的漢譯英主要考察對某個詞組或者固定搭配的用法,另外注意時態.
            2002年Translation the following Chinese into English. (10 points)
            66、2008年奧運會將在北京舉行.
            2008 Olympic Games will be held in Beijing.
            (考察:奧林匹克專有名詞)
            67、我想知道他是否能看英文小說.
            I wonder whether he can read English novels.
            (考察:想知道wonder:=want to know(why); would like to know; 小說novel=a long written story; fiction)
            68、你和同學相處得怎么樣?
            How are you getting along with your classmates/students.
            69、他一生致力于環境的改善.
            He devoted all his life to improving the environment.
            (重復考察:devote)
            70、我們有必要了解一些英語國家和中國的文化差異.
            It is necessary for us to know/understand some culture differences between some English countries and China.
            (考察:形式主語it引導句子it is necessary for sb to do )
            (2002年,專升本考試只是停留在對固定搭配的掌握上,沒有多少難度)
            2003年Translation the following Chinese into English. (10 points)
            66、學生們對計算機非常感興趣.
            Students are very interested in computer.
            67、大學生學好英語是很重要的.
            (復合人稱主語變成形式主語形式it is important for sb to do)
            It is very important for university/college students to learn English well.
            68、湯姆直到做完作業后才看電視.
            Tom didnrt watch TV until he finished his homework.
            (2001年70個題目考過,注意一點:not ---until時態用一般過去時)
            69、我的英語老師總是對我應該如何學好英語提出一些建議.
            My English teacher always gives me some advice on how to learn English well.
            (advise on提供專業性建議advice(u) opinion given to someone about what they should do in a particular situation; suggestion[c]something suggested;(that))
            70、你練得越刻苦,你取得的進步就越大.
            The harder you practice, the greater progress you will make.
            (比較級:the more---the more; progress不可數;將來時態;hard刻苦)
            (2003年的翻譯開始趨向于句子的復雜性過度,表現在時態的多變性.)
            2004年Translation the following Chinese into English. (10 points)
            56、我們希望您能接受我們的邀請,并盼望在北京與你會面.
            We hope that you could accept our invitation and look forward to meeting you in Beijing.
            57、就他的經驗而言,他并不十分適合這個職位.
            As to his experience, he is not very suitable for this job.
            (考察:就------而言as to; be suitable for sth/to sb; sb fits for sth)
            58、長城是中華民族的象征,是世界七大奇跡之一.
            The Great Wall is the symbol of the Chinese Nation, and it is one of the seven great wonders in the world.
            難點:世界七大奇跡/觀59、保護自然環境不受污染是人類的責任.
            Itrs human beingsr responsibility to prevent/protect natural environment from being polluted.
            60、如果天氣許可,我們將明天清晨出發.
            It the weather permits, we are going to set out tomorrow morning.
            (2004年考察難度加大,主要表現在專有名詞詞匯量加大.)
            2005年Translation the following Chinese into English. (10 points)
            76、據估計已經有1000多萬人從這項工程中獲益.
            It is estimated that more than 10 million people had benefited from this project.
            77、如果你想獲得成功,除了努力工作以外別無選擇.
            There is no choice/alternative but hard work if you want to be successful/succeed.
            78、我們應該勇敢地面對遇到的任何困難,否則我們就無法取得更大的進步.
            We will not make greater progress/development unless we face up any difficulties bravely.
            79、她把所有的閑暇時間都用來學習英語,目的就是盡快適應國外的生活.
            She spends all her spare業余/free空閑 time learning English to/in order to get her accustomed to living in foreign country.
            80、盡管警察懷疑這名年輕人,但還沒有足夠證據證明他就是罪犯.
            Although this young man is under suspicion, there is no proof to show that he is the criminal.
            (be doubtful/suspicious of)
            (2005年考試已經開始注重句子之間的關聯性)
            2006年Translation the following Chinese into English. (10 points)
            61、我代表公司對你所做的一切向你表示感謝.
            On behalf of our company, thank you very much for what you have done.
            (考察:代表on behalf of)
            62、高昂的學費使一些貧窮的學生不能進入大學.
            High expenses費用(復數) /tuition(不可數)/ tuition fees(復數) keep some poor students off the university.
            Some poor students cannot enter university because of the high tuition.
            63、我們最關心的是那個城市的飲用水的質量.
            What we are concerned most is the quality of the drinking water in the city.
            64、鑒于 *** 在解決失業問題上效果不佳,他們在選舉中獲勝的機會似乎不大.
            Seeing that the government made a poor effect in solving the problem of unemployment, there is little chance for them to win the voters.
            難點:鑒于seeing that/ in view of,效果不佳
            65、在我們作出決定前,必須確定我們已經將所有有關因素考慮進去了.
            Make sure that we have thought over all the factors before making a decision.
            (be sure/certain,但是sure用于人,不用于物;考慮think over=consider)
            (2006年考試難度加大,問題在于句式不再是單一的簡單句,而是存在某種聯系的復雜句,因此需要多加考慮,特別是定狀補的位置.)
            2007年Translation the following Chinese into English. (10 points)
            61、是我們自己的所為和所不為決定著我們的未來.
            Our future depends on what we ourselves should do or not do.
            難點:所為,所不為
            62、他要是知道她的電話的話,就用不著費那么多事兒了.
            It would not take a lot of trouble if he knew her telephone number.
            難點:費那么多事兒了trouble
            63、比爾-蓋茨是世界上最富裕的人,沒有他買不起的東西.
            Bill Gates is the riches man in the world and he can afford anything.
            64、他會講法語,德語,西班牙語,更不用說英語了.
            He can speak French, German, Spanish and English as well.
            (not to mention; without mention; to say nothing of)
            65、我仍然記得20年前我第一次遇見我的老師的情景.
            I still remember the scenery that I met my teacher first twenty years ago.
            (2007年難度增大,表現在對于一些小詞的把握上)
            2008年Translation the following Chinese into English. (10 points)
            61、通常一頓西餐可能包括湯、魚、肉和甜點,也許還會有水果和奶酪.
            Generally a Western-style food may have soup,杭州美術培訓, fish, meat and dessert, and perhaps fruit and cheese.
            難點:西餐
            62、要達到他們想去的地方,人們需要運用他們的感官,尤其是眼睛.
            To reach where they want to go, people need to use their sense organs, especially the eyes.
            難點:感官
            To reach the place where they want,杭州翻譯公司, people need to use their sense gangs, especially eyes.
            63、西方流傳最廣的迷信之一是,人走在梯子下面是不吉利的.
            One of the most popular superstition in the western world is that it is not lucky to walk under a ladder.
            難點:迷信
            64、總抱怨是無用的.
            It is useless to complain all the time.
            65、閱讀使人全面,寫作使人精確.
            Reading makes people comprehensive while writing makes people precise.
            難點:全面,精確
            也可以這樣翻譯:Reading makes a full man, writing an exact man.此句話未弗朗西斯-培根的原話.所以翻譯沒有完全的定論,關鍵是首先讓讀者明白你翻譯的內容,然后再去講究翻譯的藝術性.
            祝各位成功!
            • 相關文章:

            1

            • Gravatar 網友   回復該留言
            • 2016-2-28 10:38:10 http://www.szyipin.cn
            • http://www.szyipin.cn/wrap_iso_2392.html
              http://www.szyipin.cn/wrap_iso_2326.html
              http://www.szyipin.cn/wrap_iso_2203.html
              http://www.szyipin.cn/wrap_iso_2186.html

            2

            • Gravatar 網友   回復該留言
            • 2016-2-28 10:38:19 http://www.szyipin.cn
            • http://www.szyipin.cn/wrap_iso_1320.html
              http://www.szyipin.cn/wrap_iso_1300.html
              http://www.szyipin.cn/wrap_iso_1300.html
              http://www.szyipin.cn/wrap_iso_1101.html

            發表評論

            網站分類

            文章歸檔

            Tags

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>