<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            « 否則我們就無法取得更大的進步.-9 -13 -3 -7 »

            顯得人家口吻溫和許多.不過句子中有個差異較大的翻譯

            晚上幫某人翻譯一封來自某老外的道歉信,翻譯好了,又收到一份官方翻譯的中文版,對照一下,顯得人家口吻溫和許多.不過句子中有個差異較大的翻譯,我覺得我沒錯,列出來大家討論.
            原文是:I repeat, they are still nowhere near as reliable as say a fifth of sixth-hand European bus due to the absence of after-sales. But beware of the moment the after-sales is put into place !
            我翻譯是:我要重申一下,中國客車的可靠性現在仍然和那些歐洲五手六手車一樣,原因是缺乏售后支持.但你們要當心,有一天售后也會跟上來的.
            官方翻譯是:我再次重申,現在仍有許多可靠消息證明缺少售后服務的歐洲五手車存在.請注意售后服務需確立到位!
            不過,這個話在全文中并不占據多大份量.我倒是聽說過更猛的.在克林頓那本My Lilfe出版后,中國的盜版翻譯曾經給克林頓增加許多中國特色的語句,比如,克GG說,中國的科技發展把美國甩到泥土里,比如,杭州翻譯公司,克GG說,俺家鄉阿肯色州那個小城市風水很好.據說一位認真的美國人還把這些盜版翻譯成英文刊登在美國一本雜志上.不知道這樣翻來翻去,最后會是什么結果.
            另一個例子是去年北京車展的蔡澈專訪,我拿到了蔡澈的采訪錄音和公關公司的專訪文字整理,卻發現他們幫著蔡澈描述了一下戴克在中國的市場表現,杭州美術培訓,銷售業績等.更多的時候,他們則試著以簡練的中文來總結蔡澈的發言.
            我相信,這些中文稿件不會再翻譯了轉發給戴克總部去看.但作為一個媒體,如果記載的是已經走了味道的內容,這樣的媒體還怎么去承擔一個記錄者的角色呢.
            翻譯是一個很藝術的工種,可惜現在已經變得像工匠了.知識是沒有國界的,可是我們從中文世界得到的知識,很多時候卻加上了人為的國界.
            • 相關文章:

            1

            • Gravatar 網友   回復該留言
            • 2016-2-26 9:12:33 http://www.szyipin.cn
            • http://www.szyipin.cn/sa8000_iso_5116.html
              http://www.szyipin.cn/sa8000_iso_5082.html
              http://www.szyipin.cn/sa8000_iso_5044.html
              http://www.szyipin.cn/sa8000_iso_4986.html

            2

            • Gravatar 網友   回復該留言
            • 2016-2-26 9:12:45 http://www.szyipin.cn
            • http://www.szyipin.cn/sa8000_iso_4984.html
              http://www.szyipin.cn/sa8000_iso_4934.html
              http://www.szyipin.cn/sa8000_iso_4898.html
              http://www.szyipin.cn/sa8000_iso_4833.html

            發表評論

            網站分類

            文章歸檔

            Tags

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>