<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            « 隨心而遇惹人癡”歡難相交錯 »

            neq ISO 6716

              翻譯服務譯文質量要求國家標準

                中華人民共和國國家標準

                GB/T 19682-2005

                翻 譯 服 務 譯 文 質 量 要 求

                Target text quality requirements for translation services

                2005-03-24發布 2005-09-01 實施

                中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局

                中 國 國 家 標 準 化 管 理 委 員 會 發 布

                翻 譯 服 務 譯 文 質 量 要求

                1 范圍

                本標準規定了翻譯服務譯文質量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質量評定和檢測方法等。

                本標準適用于筆譯服務。

                2 規范性引用文件

                下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。

                GB/T 19363.1-2003 翻譯服務規范 第1部分:筆譯

                GB/T 19000-2000 質量管理體系 基礎和術語(idt ISO 9000:2000 )

                3 術語和定義

                下列術語和定義適用于本標準。

                3.1 關鍵句段 key sentence

                對譯文理解和使用結果的正確與否起決定作用的語句表述。

                注:關鍵句段包括對概念、原理、依據、因果關系等的關鍵性表述的單個句子或句子的組合。

                3.2 關鍵字詞 key word

                對譯文理解和使用結果的正確與否產生直接作用的字詞。

                注:關鍵字詞可以是文字,也可以是數字和重要符號。

                3.3 語義差錯 semantic error

                由于對原文理解的錯誤,導致譯文表述的錯誤。

                注:語義差錯可以是邏輯差錯、概念差錯、技術差錯。

                3.4 核心語義差錯 critical semantic error

                可能直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重后果的差錯,主要包括關鍵句段錯誤和關鍵字詞錯誤。

                3.5 顧客 customer

                接受產品的組織或個人。

                [GB/T 19000-2000,定義3.3.5 ]

                3.6 翻譯服務 translation services

                為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為。

                [GB/T 19363.1-2003,定義3.1 ]

                3.7 原文 source text

                源語言文本。

                3.8 譯文 target text

                由原文轉換成的目標語言文本。

                4 基本要求

                4.1 忠實原文

                完整、準確地表達原文信息,無核心語義差錯。

                4.2 術語統一

                術語符合目標語言的行業、專業通用標準或習慣,并前后一致。

                4.3 行文通順

                符合目標語言文字規范和表達習慣,行文清晰易懂。

                5 具體要求

                5.1 數字表達

                符合目標語言表達習慣;采用特定計數方式的,應符合相關規定或標準。

                5.2 專用名詞

                5.2.1 人名、地名、團體名、機構名、商標名

                使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文。

                中國人名、地名、團體、機構名譯為拼音語言的,按漢語拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出。譯為非拼音語言的,按目標語言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出后可附注漢語拼音名稱。

                商標名應優先采用目標語言地區的注冊名稱。

                5.2.2 職務、頭銜、尊稱

                按慣用譯法譯出。

                5.2.3 法規、文件、著作、文獻名稱

                國家、政府和國際組織重要的法律、法令、文件等名稱應采用官方或既定譯法,無既定譯法的譯出后應附注原文(原文為中文的,附注漢語拼音名稱)。

                其他法規、文件、著作、文獻名稱采用既定譯法,無既定譯法的譯出后應附注原文(原文為中文的,附注漢語拼音名稱)。

                原文中的參考文獻名稱可不譯出(特殊約定除外),引述出處等具有檢索意義的文字可以譯出,并應附注原文。

                5.2.4 通信地址

                通信地址可直接引用原文,必須譯出時應附注原文。

                中國通信地址附注原文時一般按漢語拼音法譯出。

                5.2.5 專有名詞原文附注方法

                譯文中專有名詞原文的附注可采取兩種方法:

                ―?在第一次譯出處,附注原文;

                ――在譯文的適當地方統一附注。

                5.3 計量單位

                一般沿用原文計量單位,必要時可換算為國際標準計量單位,或按顧客和翻譯服務方的約定。計量單位及其表達符號的使用應前后一致。

                5.4 符號

                時間、貨幣、計量單位等符號可直接引用原文符號,或符合目標語言相關標準和慣用譯法,或按雙方約定。

                數學、物理、化學等基礎學科符號和其他技術領域專業符號一般采用相關標準和學科通用表達符號。

                標點符號應該符合目標語言相關標準或通行慣例。

                5.5 縮寫詞

                首次出現時,應全稱譯出并附注原文。經前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞過多時,可附加統一縮寫詞表。

                5.6 譯文編排

                譯文章節及標號等,可以直接采用原編排,也可以在原文編排的基礎上,遵照目標語言的文體及相關專業的表述習慣酌情處理。

                6 其他要求

                6.1 在目標語言中沒有源語言中的某些詞匯時,允許保留原文詞匯或根據含義創造新詞。譯文新詞的確定參照GB/T 19363.1-2003 中4.4.2.7的規定。

                6.2 當采用原文的句型結構或修辭方式不能使譯文通順時,可以在不影響原文語義的前提下,在譯文中改變句型結構或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目標語言的表達習慣。

                6.3 詩詞、歌賦、廣告及其他特殊文體及采用特殊修辭的語句,允許在對原文核心語義或理念不做出重大改變的基礎上,變通譯出。

                6.4 原文中夾雜有其他語種的文字且無法譯出或不在約定翻譯范圍內,必須在相關位置注明,同時保留原文。

                6.5 經雙方約定,可略去原文中與顧客使用無關的文字。

                6.6 如果原文存在錯誤,譯者可按原文字面含義直接譯出,并在譯文中注明,也可予以修正并注明。

                如果原文存在含混、文字缺失現象而顧客又不能給出必要的說明,譯者可采取合理的變通辦法譯出,并在譯文中注明。

                7 譯文質量評定

                7.1 譯文質量評定的關聯因素

                a) 譯文使用目的:

                1類――作為正式文件、法律文書或出版文稿使用;

                2類――作為一般文件和材料使用;

                3類――作為參考資料使用;

                4類――作為內容概要使用。

                b) 原文文體、風格和質量;

                c) 專業難度;

                d) 翻譯時限。

                7.2 譯文質量評定的基本原則

                以譯文使用目的為基礎,綜合考慮其他關聯因素。

                7.3 譯文質量約定范圍

                a)譯文使用目的;

                b)譯文使用專用名詞和專業術語依據;

                c)譯文質量具體要求(參照本標準第4、5、6章);

                d)綜合難度系數[在綜合考慮第7.1條b)、c)、d)的基礎上確定];

                e)合格標準(參照本標準7.4和附錄A);

                f)質量檢測方法。

                7.4 譯文質量要求

                根據翻譯服務的特點,譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰(不足千字按千字計算);

                譯文綜合差錯率的計算方法見附錄A。

                8 譯文質量檢測方法

                萬字以上(含萬字)的批量譯稿可采用抽檢,抽檢范圍一般為10%~30%;萬字以下的譯稿可采用全部檢查;或按雙方約定。

                9 一致性聲明

                翻譯服務方可自愿履行本標準的各項條款,并自負責任地聲明其譯文質量符合本標準的要求。

                附 錄 A

               ?。ㄒ幏缎愿戒洠?br>
                譯文綜合差錯率的計算方法

                A.1 譯文質量的差錯類別

                第I類:對原文理解和譯文表述存在核心語義差錯或關鍵字詞(數字)、句段漏譯、錯譯,杭州翻譯公司。

                第II類:一般語義差錯,非關鍵字詞(數字)、句段漏譯、錯譯,譯文表述存在用詞、語法錯誤或表述含混。

                第III類:專業術語不準確、不統一、不符合標準或慣例,或專用名詞錯譯。

                第IV類:計量單位、符號、縮略語等未按規(約)定譯法。

                A.2 譯文綜合差錯率計算

                譯文綜合差錯率計算見式(A.1):

                綜合差錯率= ……(A.1)

                式中:

               ?。栓D―綜合難度系數,建議取值范圍0.5~1.0。

               ?。茫哩D―譯文使用目的系數,建議取值:

                I類使用目的系數:CA=1;

               ?、蝾愂褂媚康南禂担海茫?0.75;

               ?、箢愂褂媚康南禂担海茫?0.5;

               ?、纛愂褂媚康南禂担海茫?0.25。

               ?。专D―合同計字總字符數。

                DI、DII、DIII、DIV ――I、II、III、IV類差錯出現的次數,重復性錯誤按一次計算。

                CI、CII、CIII、CIV ――I、II、III、IV類差錯的系數,建議取值如下:

                CI =3;

                CII =1;

                CIII =0.5;

                CIV =0.25。

                --翻譯服務規范--筆譯國家標準:

                中華人民共和國國家標準

                GB/T 19363.1-2003

                Specification for Translation Service Part 1: Translation

                2003-11-27發布  2004-06-01 實施

                中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局 發布

                翻 譯 服 務 規 范 第 1 部分

                前言:本標準是根據翻譯服務工作的具體特點,以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 質量標準體系為指引,參考德國 DIN2345 標準, 以規范行業行為,提高翻譯服務質量,更好地為顧客服務。

                本標準由中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局提出。本標準由中國標準化協會歸口。

                本標準主要起草單位:中央編譯局、中國對外翻譯出版公司、中國標準化協會、江蘇鐘山翻譯有限公司。

                本標準主要起草人:尹承東、許季鴻、楊子強、張南軍。 GB/T 19363.1-2003

                引言:顧客與翻譯服務方的良好合作是提高翻譯服務水平和保證翻譯質量的前提,雙方都應在事前充分了解各自對對方所期待的目標。本標準對此提出了相關要求,以更好地保證相關方面的利益。 本標準編制出一個客觀的,能協調雙方利益的工作基礎,籍以加強對翻譯質量的信任并消除事后可能出現的分歧。 翻譯服務方的過程管理是保證翻譯質量的有力措施,本標準中對業務接洽,翻譯前的準備,翻譯,審校,編輯,檢驗,顧客反饋意見,文擋資料的管理,責任和保密等諸方面進行文字上的規范。要求翻譯服務方加強對翻譯過程中各個環節的管理,形成一個完整的質量保證體系和服務體系。本規范采納了 DIN2345 中符合我國國情的表述, 對自由翻譯者的要求沒有編入本標準。由于口譯服務與筆譯服務有較大的區別,因此,本標準不包括口譯服務。

                GB/T 19363.1-2003 翻譯服務規范 第 1 部分:筆譯

                1 適用范圍 本標準規定了翻譯服務提供過程及其規范。 本標準適用于翻譯服務(筆譯)業務,不包括口譯服務。

                2 規范性引用文件 下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。 凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。 GB/T 788-1999 圖書雜志開本及其幅畫尺寸( neq ISO 6716 : 1983 ) GB/T 3259 中文書刊名稱漢語拼音拼寫法 GB/T 19000-2000 質量管理體系 基礎和術語( idt ISO 9000:2000 )

                3 術語和定義

                3.1 翻譯服務 translation service 為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為。

                3.2 翻譯服務方 translation supplier 能實施翻譯服務并具備一定資質的經濟實體或機構。

                3.3 顧客 customer 接受產品的組織或個人。 [GB/T 19000-2000 ,定義 3.3.5]

                3.4 原文 source language 源語言。

                3.5 譯文 target language 目標語言。

                3.6 筆譯 translation 將源語言翻譯成書面目標語言。

                3.7 原件 original 記載原文的載體。

                3.8 譯稿 draft translation 翻譯結束未被審校的半成品。

                3.9 譯件 finished translation 提供給顧客的最終成品。

                3. 10 過程 process 一組將輸入轉化為輸出的相互關聯或相互作用的活動。 [GB/T 19000-2000 ,定義 3.4.1]

                3.11 可追溯性 traceability 追隨所考慮對象的歷史,應用情況或所處場所的能力。 [GB/T 19000-2000 ,定義 3.5.4]

                3.12 糾正 correction 為消除已發現的不合格所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定義 3.6.6] 3.13 糾正措施 corrective action 為消除已發現的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定義 3.6.5] 4 要求

                4.1 翻譯服務方的條件

                4.1.1對原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源。

                4.1.2對譯文中所涉及到的專業語言的翻譯經驗。

                4.1.3技術裝備和辦公設備。

                4.1.4履行合同的能力。

                4.2 業務接洽

                4.2.1接洽場所 寬敞,明亮,整潔,設施齊備。

                4.2.2接洽人員 熟悉翻譯工作過程,服務范圍,收費標準,服務時限等諸方面內容。著裝得體,語言文明,耐心解答顧客的咨詢。

                4.2.3接洽的類型和內容

                4.2.3.1 門市業務是數量較小或時間較短的翻譯業務,應詳細記錄: ―― 客戶的全稱; ―― 聯系方式; ―― 業務的語種和譯成何種文字; ―― 譯件使用的目的; ―― 雙方認同的計字方法; ―― 約定的收費價格; ―― 譯制的時限; ―― 譯件的規格和質量要求; ―― 專有和特殊的術語(如果客戶提供的話); ―― 準確的譯文稱謂; ―― 預付的翻譯費; ―― 原文和參考件的頁數; ―― 譯件的標識(在 4.3 中詳述)等。 記錄單上應有顧客簽字確認。

                4.2.3.2 批量或長期業務是數量較大或時間較長的翻譯業務,應簽定合同或協議書,除 4.2.3.1 中的部分條款外,合同或協議書還應當包括以下內容: ―― 顧客的全稱; ―― 顧客的聯系方式(電話,移動電話,傳真,地址,郵編, E-mail 等); ―― 約定的翻譯服務內容(語種,項目,時限); ―― 約定的交件形式; ―― 約定的驗收條款; ―― 約定質量內容; ―― 約定的保密條款; ―― 約定的收費內容(計字方法, 分項單價,圖表的計字方法等); ―― 約定的付款方式; ―― 約定的翻譯質量糾紛仲裁; ―― 約定的違約和免則條款; ―― 約定的變更方式; ―― 其他。

                4.2.4其他事項

                4.2.4.1 附加服務 如果顧客希望獲得附加服務應與翻譯服務方協商,附加服務有: ―― 編寫專業術語; ―― 圖形設計(包括圖片,公式,表格); ―― 圖紙處理( a3 以上大圖的填字,縮放等); ―― 版式加工; ―― 制作版樣,印刷; ―― 其他。 注: 附加服務需另行結算。

                4.2.4.2 署名 根據《著作權發》的規定,尊重著作權人的署名權,并采用適當的方式署名。

                4.2.4.3 顧客的需要 翻譯服務方應向顧客了解譯文的使用范圍及對象,提供更好的翻譯服務。

                4.2.4.4 原文背景和專業術語 如有必要,顧客應提供相應的資料和支持。如: ―― 專業文獻; ―― 專業術語; ―― 難詞實意和縮略詞匯表; ―― 相關的文字; ―― 背景資料; ―― 指定的特殊軟件; ―― 參觀現場或實物。 ―― 提供有能力回答問題的聯系人。

                4.2.4.5 計字方法 計字一般以中文為基礎。在原文和譯文均為外文時, 由顧客和翻譯服務方協商。 ―― 版面計字:按實有正文計算,即以排版的版面每行字數乘以全部實有的行數計算不足一行或占行題目的,按一行計算; ―― 計算機計字:按文字處理軟件的計數為依據,通常采用 “ 中文字符數(不計空格) ” 。

                4.3 追溯性標識 每份資料應用數字,字母或其他方式,明確其唯一的追溯性標識。應有如下一項或數項內容: ―― 順序編號; ―― 批次; ―― 日期; ―― 數量(頁數,規格); ―― 語種; ―― 顧客代碼。

                4.4 翻譯業務的管理

                4.4.1原文資料和工作安排

                4.4.1.1 原文資料 對于原文資料的管理應做到: ―― 清點整理原件,檢查有無漏,缺頁,不清晰處。如有,應向顧客說明,并要求顧客補充提供。若顧客無法提供清晰的原件,則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標記注明。 ―― 妥善保護顧客的原件,不得遺失,污毀(發生不可抗力除外),隨心而遇惹人癡”。 翻譯時應使用原件的復印件。

                4.4.1.2 工作安排 根據顧客的需求,編制出譯件完成的工序和時間計劃,選擇合格的譯,審人員。

                4.4.2翻譯

                4.4.2.1 翻譯人員 翻譯人員應具備以下條件: ―― 有被認可的外語水平證書或與之相當的證書,特別是專業方面的證書; ―― 普通及專業的工作經驗; ―― 專業能力; ―― 接受再培訓和繼續教育。

                4.4.2.2 譯前準備 應在翻譯前仔細做好以下工作: ―― 審閱原文; ―― 熟悉所譯資料涉及到的專業內容,備齊相應的工具書; ―― 審閱自己已掌握的術語; ―― 審閱顧客提供的術語; ―― 審閱并整理顧客提供的資料; ―― 進一步查閱單詞和專業術語(如在互聯網或數據庫); ―― 在保密的前提下通過翻譯服務方與顧客解決內容上,專業上和術語上的問題。

                4.4.2.3 譯文的完整性和準確度 譯文應完整,其內容和術語應當基本準確。原件的腳注,附件,表格,清單,報表和圖表以及相應的文字都應翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對經識別翻譯準確度把握不大的個別部分應加以注明。顧客特別約定的除外。

                4.4.2.4 符號,量和單位,公式和等式 應按照譯文的通常慣例或國家有關規定進行翻譯或表達。

                4.4.2.5 名稱,自然人的姓名,頭銜,職業稱謂和官銜 ―― 除藝術家,政治家,歷史名人,機構,組織,動植物,建筑,產品,文學著作,藝術作品,科學作品,地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外。一般情況下姓名可不翻譯,如果需要翻譯,杭州翻譯,為了便于理解,可在第一次出現時,用括號加原文表示。中文姓名譯成外文時,采用標準漢語拼音; ―― 頭銜,職業,官銜可譯出,亦可不譯出。如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現時,用括號加原文表示。中文譯成外文時,參照國家正式出版物的譯名; ―― 通訊的地址及姓名外譯中時應直接引用原文,中譯外時參照有關國家的規定和標準。

                4.4.2.6 日期 日期按譯文語言。通常采用公歷。

                4.4.2.7 新詞 對沒有約定俗成譯法的詞匯,經與顧客討論后進行翻譯,新詞應當被明確標示出來。

                4.4.2.8 統一詞匯 譯文中專有詞匯應當前后統一。

                4.4.3審校

                4.4.3.1 審校人員資格 見 4.4.2.1

                4.4.3.2 審校要求 審校應根據原文(復印件)和譯稿進行逐字審核,并根據上下文統一專有詞匯。對名稱,數據,公式,量和單位均需認真審核,審核后的譯文應內容準確,行文流暢。審核時,應使用與翻譯有別的色筆,以示區別。

                4.4.3.3 審核內容 審核工作應包括以下內容: ―― 譯文是否完整; ―― 內容和術語是否準確,文字表述是否符合要求; ―― 語法和辭法是否正確,語言用法是否恰當; ―― 是否遵守與顧客商定的有關譯文質量的協議; ―― 譯者的注釋是否恰當; ―― 譯文的格式,標點,符號是否正確。 注:根據與顧客商定的譯文用途決定審核的次數。

                4.4.4編輯 翻譯編輯的工作主要是根據原文的格式進行再加工的過程,使譯件的幅面,版面,格式,字體,拼音符合 GB/T 788-1999 的要求;譯件版面美觀,大方,緊湊,圖表排列有序,與原文相對應,章節完整。編輯時,應使用與翻譯,審核有別的色筆,以示區別。

                4.4.5校對 文稿校對應對審核后的譯文,按打字稿逐字校對,不得有缺,漏,錯,  本業務由湛國凱負責。發現有錯時,應認真填寫勘誤表,交相關人員更正,并驗核。

                4.4.6檢驗 應根據原文,譯件進行最終檢驗。按照顧客要求,逐一進行檢查。

                4.4.7印刷品及復印件 印刷品及復印件應符合顧客的要求。

                4.5 質量保證

                4.5.1譯件的質量保證期為交譯件后的 6 個月以內。 質量保證期內,翻譯服務方對合格的譯件存在的少量的錯,漏可采?。?a) 打字件(電子版)負責更正; b) 印刷件負責出勘誤表。 注:由于顧客原因出現的修改除外。 4.5.2 翻譯服務方所提供的譯件出現嚴重質量問題按合同約定處理,見 4.2.3.2 。

                4.6 資料存檔及其他

                4.6.1翻譯方所承接的資料翻譯工作完成后,其相應的原件復印件,翻譯稿,審核稿,打字稿,勘誤表,樣本等相關資料的最短保存期為 12 個月。 存檔的資料應標識準確,資料完整,便于查閱;如存儲在計算機里,則應備份。 原件應完整的交還給顧客,并作相關記錄。

                4.6.2在特殊情況下,應顧客要求,可在翻譯工作完成后即將原件,譯件以及相關的全部紙質或非紙質文稿交還給顧客。注:在此情況下,翻譯服務方不承擔本部分 4.5 的責任。

                4.7 顧客反饋和質量跟蹤 翻譯服務方應當指定專人對顧客反饋意見進行登記,整理,并針對反饋意見采取糾正或糾正措施進行整改。對顧客反饋的意見均應給予答復。 對批量業務的顧客,翻譯服務方還應當進行前期,中期和后期的質量跟蹤和走訪,對顧客反映的問題應及時整改。

                4.8 保密 翻譯服務方應按照相關的法律,法規,為顧客保守商業和技術秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業或技術秘密。

                4.9 一致性聲明 每個翻譯服務方都可以自愿履行本標準的各項條款并負責任地聲明是根據本標準提供翻譯服務的(一致性聲明)。

            • 相關文章:

            發表評論

            網站分類

            文章歸檔

            Tags

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>