<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            « 也更有智慧了――我們的臉上和心上都有了皺紋“怎么你媽今天這么早回來 »

            如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化背景

              View about Translation of English and Chinese idom from cultural Difference


              摘要:英漢習語的翻譯可以從文化差異角度進行研究,英漢習語文化差異的主要根源在于文化。中英兩國因地理環境不同、風俗習慣不同、歷史背景不同形成文化差異。英漢習語在其表達形式和內容上有很大的差異。習語是某一種在語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式,最能體現一個名族的文化。從英漢習語的文化的表現,提出了英漢習語文化意義的翻譯原則和方法。


              關鍵詞:文化差異;習語;文化含義;翻譯。


              Abstract: The translation of English and Chinese idioms from cultural differences can study Angle, of the cultural differences between English and Chinese idioms mainly is the root cause of both countries culture because of the geography environment different customs different historical background different cultural differences of English and Chinese idioms formed in its expression form and content there is a big difference in。Idom is a specific and structurally fixed expression in a certain language It is one of the most important ways to show a nations 'culture ..This paper mainly discusses the cultural difference between English and Chinese ,which is reflected in idoms .It also brings up the principles and ways to translate English and Chinese idioms.


              Key words: cultural difference : idom: cultural meaning :translation.


               什么叫文化? 根據《辭?!返慕忉? 文化是指人類社會歷史過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。有“現代文化之父”之稱的美國人類學家克魯克洪對文化的定義是“文化是歷史上所創造的生存式樣的系統, 既包括顯形式樣又包括隱形式樣, 它具有整個群體共享的傾向, 或是在一定時期中為群體的特定部分所共享的”。習語是某種語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英漢兩種語言歷史悠久, 包含著大量的習語, 它們或含蓄、幽默,


               或嚴肅、典雅, 不僅言簡意賅, 而且形象生動, 妙趣橫生,


               


                給人一種美的享受。由于民族歷史、宗教信仰、生活習慣以及地理環境的差別, 英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息, 它們與文化傳統緊密相連, 不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文就英漢習語方面的文化差異及其翻譯談談自己的看法。


                由于英漢兩種語言的文化背景不同, 字面意義、形象意義相同的習語可能具有完全不同的隱含意義, 隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。英漢習語的文化差異可分為兩類: 一是形象意義的差異, 一是隱含意義(包括褒貶意義) 的差異, 而它們都是字面以外的意義, 是文化差異的具體反映。


              ; 一、英漢習語中所反映的文化差異


                文化差異存在于人類文明的任何階段。每個民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:


                “外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想意義??, 它帶有特殊的情感氛圍, 甚深廣而微妙, 在字典里無從找出, 對文學卻極要緊, 如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化背景, 對于文化的這種意義就茫然, 尤其是翻譯時這種字義最不易應付?!泵绹祟悓W家鮑阿司指出, 各個社會具有各自獨特的文化, 正由于這樣, 它們才具有不同于其他社會的風俗、習慣、信仰和社會機制??梢娢幕母采w面很廣,


                它是一個復雜的系統。語言作為文化的一個組成部分, 同文化呈相依相存的關系, 語言不能離開文化而存在, 它反映一個民族豐富的文化現象。特定的文化常把某種文化烙印加到語言上。英漢習語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面。


              1. 歷史典故


                歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習語, 這些習語結構簡單、意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。因此, 只有采取直譯和增譯相結合的方法, 才能使原語的文化信息得以充分再現, 故該句可譯為: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the mastermind. 還有大量的習語如: “東施效顰”、“杞人憂天”、“名落孫山”、“葉公好龍”、“項莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識好人心”等等。


                英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點) , a Pandora’s box (潘多拉之盒―――災難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。


                2. 宗教信仰方面


                與宗教信仰有關的習語也大量出現在英漢語言中。中國是一個以信仰佛教為主的國家, 佛教傳入中國已有一千多年的歷史, 對中國人的影響根深蒂固, 人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切。與此相關的習語有很多, 如“借花獻佛”、“緣木求魚”、“閑時不燒香, 臨時抱佛腳”


                等。在我國傳統文化中, 我們有道教的“玉帝”, 佛教的“閻王”, 有神話的“龍王”, 有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。


                歐美人信奉基督教, 認為世界是上帝創造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關的習語如God helps those who help themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語。


                對于中西宗教文化方面存在的差異, 在翻譯時應特別留神,


                否則就會出現失當現象。如英國翻譯家大衛?霍克斯在翻譯《紅樓夢》中劉姥姥說的: “謀事在人, 成事在天”這句話時, 把它譯成Man proposes , God disposes , 漢語成語巧對英語諺語似乎形神兼備。但由于兩者存在不同的宗教背景和深層的文化差異, 譯文就有使劉姥姥由信佛變成西方基督教徒之嫌了。因為嚴格地說, 在此例中的“天”與“God”


                并不完全對應, 若譯成Man proposes , Heaven disposes 似更忠實于原文。


                3. 風俗習慣差異


                英漢習語差異是多方面的, 最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上?!肮贰迸c“dog”在中西方文化中具有不同的價值觀念。狗在漢語文化中是一種低微的動物。對中國人來說, 大多數情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語與狗有關的習語大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英語國家中, 狗被認為是心愛的東西或人類最忠實的朋友。歐美人愛狗如愛子,


                經常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語中有關狗的習語大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,


                lucky dog (幸運兒) 。在英語習語中常以狗的形象來比喻人的行為。如Every dog has his day (人皆有得意之時) , Theold dog will not learn new tricks (老人學不了新東西) , Dogdoes not eat dog (同類不相殘) 等。形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國人喜歡貓, 貓在中國的文化內涵中一般指其可愛精靈的特性。


                人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀巫婆的守護精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat 是指“她是一個包藏禍心的女人”。


                4. 地理環境的差別


                習語的產生與人們所處的地理環境, 人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國, 歷史上航海業曾一度領先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時, 英語是spend moneylike water , 而漢語是“揮金如土”。


                在中國人的心目中, “東風”即是“春天的風”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地,杭州翻譯, 使萬物復蘇,


                故有“東風報春”之說, 所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”是從歐洲大陸吹來的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國人討厭“東風”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast (東風到, 寒風吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡“西風”, 在英國, 報告春天的消息是“西風”, 它給英倫三島送去春天,


                故有“西風報春”之言。英國著名的浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首詩《西風頌》(Ode to the West Wind) , 詩的最后一行名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念: O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?


                (啊, 西風, 假如冬天已經來臨, 春天還會遠嗎?)


                生活環境的不同, 使得不同民族在對同一事物的認識上存在著差異, 有些事物在一種語言文化里具有豐富的內涵和外延, 且能引起美好的聯想, 而在另一種文化里卻平淡無奇, 毫無意義。比如在中國傳統文化里, 耕牛是勤勞的象征, 人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為有老黃牛精神。魯迅先生曾有“俯首甘為孺子?!钡拿?。


                之所以如此, 是因為中國自古以來以牛耕為主, 耕牛與人們朝夕相處, 且勤勞忠厚, 自然受到中國人的愛戴和贊譽。


                與中國不同, 英國古代主要靠馬耕。因此在英美文化中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。所以漢語有“力大如?!? 英語則說As strong as a horse ; 漢語講“像牛一樣勤勞”, 英語則為work like a horse。


              5.歷史文化背景的差異


              英漢兩種語言都歷史悠久,含有大量歷史典故的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意思去理解和翻譯的,如“東施效鼙” “名落孫山 ”“葉公好龍”等一系列四字成語,還有一些俗語如“不到長城非好漢”“ 三個臭皮匠頂個諸葛亮”等等,英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話。如“Achillel's heel”(唯一致命弱點) 、“mee tone's waterloo”遭遇慘敗,(拿破侖在滑鐵盧的慘敗,杭州翻譯公司,類似于中國歷史上三國時期的關羽敗走麥城)、“people's web”(永遠完不成的工作)、“a Pandora's box”( 潘多拉之盒即災難,麻煩,禍害的根源)等等。


              6.價值觀念的差異


              英美價值觀念的主線是個人主義,崇尚個人相對社會的獨立自主性。受個人本位價值觀念的影響,英美人士十分重視個人的隱私,如年齡,收入,個人宗教信仰及私人住宅等均列入個人隱私范圍,“An Englishman's home is his castle.”(英國人的家為獨立王國)即為一例。從傳統上講,中國人的隱私觀念不強,與個體主義相對而言,中國人比較崇尚集體主義(或稱人倫本位價值觀),它是中國文化的主線。受其影響,漢語習語中有著極其濃厚的人倫本位色彩,它體現為倡導人與人之間的互助友愛和團結合作的關系,例如;習語“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”;“ 眾人拾柴火焰高 ”;“ 獨木不成林 單絲難成縷”。人倫本位還體現在親情和友情上的密切關系,人們你叫注重對濃濃親情和友情的回報,強調彼此之間的情義和義務,“一日為師,終身為父”、“誰言寸草心,報得三春暉”,“士為知己者死”;人倫本位也體現在個人與集體之間的關系,“如先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”等崇高的集體主義思想。


              二.習語的翻譯方法


              1、直譯法


              所謂直譯法士原習語的表現形式和意義原則上不做任何調整的翻譯方法。


              例如;(1)Fish in troubled water.譯為“趁渾水摸魚”。


             ?。?)A bolt from the blue.譯為“晴天霹靂”。


             ?。?)to break the record.譯為“打破記錄”。


              但是這樣做往往會帶來損害習語的修辭性特點的負面影響,甚至影響到翻譯的正確和表達。如美國著名作家Pearl S.Buck(賽珍珠)在翻譯漢語古典名著《水滸傳》中就犯過這樣的錯誤。她堅持采用直譯的方法來翻譯這部作品,所以她翻譯“你不在家時,誰敢來放個屁?”譯作:“When you were not at home ,who dared to come near and pass his wind?”這里“pass one's wind”是指一種生理現象,這與原著的意思懸殊很大。J.H.Jackson將其譯作“when you were not at home who dared to come and insult me? ”雖然語言的外殼變了,但思想內容與原文保持一致,比Pearl的譯文要得當。


              2、套譯法


              鑒于習語的特殊性,我們在翻譯是要照顧到西域習語的突出特點;其民族地域的差異性和習語的獨特修辭性,特別是要保持習語的修辭性特點。鑒于這點,我們最好采用規劃翻譯法,即用目的語里的同義習語去套譯出發語中的習語。


              例如:(1)Talk of the devil,and he is sure to appear.說曹操,曹操到。


             ?。?)Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。


             ?。?)Rome was not build in one day.冰凍三尺非一日之寒。


              3、意譯法


              意譯法是指在目的語找不到同義的對等習語時,我們將其意思翻譯出來的翻譯方法。


              4節譯法


              漢語中一種情況,就是習語中有的是對偶詞,往往前后在意思上重復,在修辭上很美很勻稱,但英語中一般沒有。遇到這種情況翻譯時可以節譯,省略并列重復的部分,只要翻其中一對,以免產生畫蛇添足之感。


              例如:“銅墻鐵壁”可以翻譯成“wall of bronze”,不必譯為“wall of copper and iron”;“街談巷議”在意義上也是重復的,所以譯成“street gossip”便可以了,“貪官污吏”即“腐敗官吏”,可譯為“corrupt officials”.


              5、轉換形象法


              英漢語言中有些詞的形象意義不同,但其文化內涵及交際意義是一樣的或相近的。為了不使譯文比原作遜色,譯者在翻譯是常常使用轉換形象法來克服這些障礙。


              例如:中國人常用“雨后春筍”來形容事物的迅速發展壯大,而英語的同義語是like mushroom(像雨后蘑菇)。漢語中的“畫蛇添足”在英語中的對應語為“paint the lily”,都有“多此一舉”的意思。


              6、直譯加意譯


              有時為了更確切、更有效地表達原意,譯者可以同時使用意譯法和直譯法,以保留原文的形象和文化。


              “……如今便趕著躲了,料也躲不及,少不得要這個‘金蟬脫殼’的方法?!?br/>

              霍譯:“……There in not time to hide ,I shall have to do as the cicada does when he jumps out of his shin :give them something to put them off the scent.


              7、直譯加注


              在有些情況下,僅僅直譯并不能傳達出原文的形象,必須加注才能充分傳達原文的文化內涵。


              例如:The sword of Damocles.懸在達摩克里斯頭上箭。注:這個習語來自希臘神話,相傳達摩克里斯為古希臘西$2君狄奧尼修斯的佞臣,賞慕帝王的幸福,狄奧尼修斯邀其赴宴,在他頭上用頭發懸著一把劍,達摩克里斯恐懼萬分幾乎不能終席。常用來比喻頭上的危險、逼在眼前的災難。


              結語


              英漢習語表現力及其豐富,其翻譯過程不僅是原語向譯語的表層轉換,同時也是一種文化移植。對習語的社會文化的處理應本著“翻譯是文化”的宗旨,恰當的根據譯文文化對譯文進行調整,從而獲得和原文一樣的表達效果。


              參考文獻:


              $1__VE_ITEM__【1】 周志培。漢英對比與翻譯中的轉換{M}上海;華東理工大學出版社,2003


              $1__VE_ITEM__【2】 邵志洪。漢英對比翻譯導論{M}上海;華東理工大學出版社,2005


              $1__VE_ITEM__【3】 李建軍。新編英漢翻譯{M}上海;東華大學出版社,2004


              $1__VE_ITEM__【4】 賈德江。英漢語對比研究與翻譯{M}長沙;國防科技大學出版社,2002


              $1__VE_ITEM__【5】 鄭聲衡。英漢習語的文化差異及翻譯:下{J}福建外省,2007(4)


              $1__VE_ITEM__【6】 包惠南。中國文化與英漢翻譯{M}北京;外文出版社,2004


              $1__VE_ITEM__【7】 鄧炎昌。劉潤清。語言與文化{M}北京;外語教學法與研究出版社,1989

            • 相關文章:

            發表評論

            網站分類

            文章歸檔

            Tags

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>