<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            « 出版一部”的方式陸續完成英語習語的翻譯 »

            他們包括碩士、博士

              不少既懂英文、又具文采的網友紛紛大顯身手,上演一場才華大PK,翻譯出風格迥異的“喬布斯情書”。

              截止10月25日下午15時,某微博上“網友自行翻譯喬布斯情書”專題頁面中,網友熱議的相關微博數量已高達1783萬余條。記者看到,杭州翻譯公司,微博上被網友轉發較多的一些精彩的翻譯版本,各具特色,“最穿越版”“最催淚版”都令人嘆服不已。

              此外,署名為“銳點調查”的某微博網友則發起“喬布斯的情書,哪個版本最給力?”的投票活動。在一百余名網友參與投票后,顯示結果表示,除喬布斯的“英文原版”贏得大多數網友肯定外,@Echo馬瀟筠網友使用文言文翻譯的“穿越版”情書獲得28%網友的喜愛。

              網友翻譯才華大PK

              最穿越版情書

              @Echo馬瀟筠:二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前??鄻废嘁?,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年歷經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面?;茧y歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂。

              最浪漫版情書

              @李亦非:20年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見鐘情墜入愛河。阿凡尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。歲月流逝兒女長大有過甜蜜有過艱辛確沒有苦澀。我們的愛意歷久彌新,攜手與你相伴走過漫漫人生,我們雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上面容任滄桑布滿心間。

              最隱晦版情書

              @江東小白兔:廿年相知,兩處茫茫。天為媒證,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于歸,雨雪霏霏。及爾惠來,經年已往。時光荏苒,子息盈堂。舉案齊眉,患難共襄。鶴發疏齒,飽覽炎涼。執子之手,誓言無忘。我心悠悠,文無可詳。來生相會,酬子無量。

              最質樸版情書

              經濟之聲思遠:20年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個雪天,我們在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛與尊重,在磨礪中成長。當我們經歷了這一切后,如今回到20年前相遇之處――臉上和內心留下的痕跡,讓我們老去。

              最溫情版情書

              @孫晗:陌人相盼至白頭,二十丁丑,方寸不意,月老紅線留。前夜飄雪花滿樓,韶光競走,光陰似水流。千言不盡一語莫,個中幸苦心自說。天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。今生無所求,來世再相謀。

              部分網友翻譯版本

              @趙曉生大獅子:“喬布斯致妻同結連理20年書”廿載未識君,直覺導吾心。子掠我行步,曾記雪連姻。阿凡尼逝年,孩童漸長成。歡難相交錯,從未惡相臨。尊愛久持生,時日共度行。今復歸起點,老至智益增。心容盡起皺,歲月遺深痕。秘樂奇苦忍,兩心知真情。如今猶在此,吾足依飛騰!

              @鐘-Dk-Weed:溯回二十載,縱相顧,不相知。此間應是冥冥故,兩心墜愛湖。是日,阿華尼飄雪,你我神前結情切。然而光陰淺,轉眼得兒女貼膝;有道是,世事亦苦亦甜,卻終無隙別。日里相親相敬,終是愈親愈敬。二十載,風雨同舟。紋生于面呈老勢,長于心秀修持。然,情復如初。歷過往悲和喜,識眾多秘與奇,慶與你共之。

              @老虎Joy:二十年前你我初見,彼此相知甚少。但我們身隨心的指引,是你讓我一見傾心。至今我還記得那年成婚之時阿凡尼天空飄落的片片雪花。是啊,隨著我們年華老去、兒女相繼誕生,生活有過甜蜜,有過辛酸,但從來沒有過苦澀。我們的愛和敬意與日俱增、歷久彌新。

              @千年老妖猴:二十年前未相識,隨心而遇惹人癡。猶記新婚當日景,雪花飛舞阿瓦尼。光陰似箭已添丁,幸福艱難總不離。愛至深處久彌新,回首廿載似昨夕。歲增智長皺漸生,知秘解惑嘗悲喜。天地無涯有時盡,此情綿綿不絕期。

              @某文化讀書:20年前我們相知不多。我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時候,有艱難的時候,但從沒有過糟糕的時候。我們現在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇跡,我們依然在一起。我們的雙腳從未落回地面。

              --------------------------------------------------------

              “中文書翻譯太爛”,網民親譯喬布斯情書

              《喬布斯傳》全球熱賣,但有民眾批評簡體中文版?譯欠缺韻味,寧可看英文版。(路透社)

              “中文書里的翻譯太爛”、“文學性差”!已故蘋果創辦人喬布斯( Steve Jobs)唯一授權的自傳出版后幾日,內地民眾受書中一封由喬布斯親自寫給妻子的情書深深吸引,但卻嫌簡體字版的翻譯質素太差、失去原來的味道,于是紛紛動手親自?譯,這些“山寨版”情書以不同方式表達,白話文、文言文,甚至七言詩都有。

              《喬布斯傳》周一( 24日)全球同步發售后,大批書迷都被這書迷住,就連影星林青霞更在微博透露“好看的書讓你一打開就合不上,已經看了幾個小時《喬布斯傳》”。但簡體中文版的?譯卻讓民眾極之不滿,特別是喬布斯寫給妻子的情書,完全寫不出情書的韻味。網民于是在微博上各自發揮文采,翻譯這篇看了讓人感動的情書,而且出現眾多不同的版本。七言詩、文言文、白話文的寫作方式,有的樸實、有的溫情、有的催淚,但那種方式,都讓人感到喬布斯對妻子的感情。

              出版簡體字版本的中信出版社指出,收到英文原稿到定稿僅 20多日,他們出動四人不斷?譯,他們包括碩士、博士,及內地美劇字幕組的成員。

              喬布斯情書?譯

              英文原文:"We didn't know much about each other 20 years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee(Lodge in Yosemite). Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago── older, wiser── with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground."

              簡體中文版譯本:“ 20年前我們相知不多。我們跟著感覺走,你讓我著迷得飛上了天。當我們在阿瓦尼舉行婚禮時天在下雪。很多年過去了,有了孩子們,有美好的時候,有艱難的時候,但從來沒有過糟糕的時候。我們的愛和尊敬經歷了時間的考驗而且與日俱增。我們一起經歷了那么多,現在我們回到 20年前開始的地方――老了,也更有智慧了――我們的臉上和心上都有了皺紋。我們現在了解了很多生活的歡樂、痛苦、秘密和奇?,我們依然在一起。我的雙腳從未落回地面,杭州翻譯?!?br>
              網民譯本:“ 20年前,我們相知無多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個雪天,我們在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,無論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛與尊重,在磨礪中成長。當我們經歷了這一切后,如今回到 20年前相遇之處──臉上和內心留下的痕跡,讓我們老去。"

            • 相關文章:

            發表評論

            網站分類

            文章歸檔

            Tags

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>