<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            « 他們包括碩士、博士第四周翻譯作業 »

            英語習語的翻譯

                [摘 要]英語習語翻譯常用的四種方法:直譯法,同義習語套用法,意譯法,注釋法。翻譯習語時應注意的三點:保留英語的地方色彩和民族色彩、熟悉常用習語及其簡化現象、完全理解習語再翻譯。

                 [關鍵詞]習語 直譯法 同義習語套用法 意譯法 注釋法英語習語(idioms)是從廣義上來說的,包括成語、諺語、格言、俗語、典故、俚語和歇后語等。翻譯好英語習語很難。習語翻譯,本文主要介紹四種, 直譯法,同義習語套用法,意譯法,注釋法。一、直譯法(literal translation) 所謂直譯法,顧名思義,就是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤的聯想的條件下,在譯文中保留英語習語的比喻,形象和民族地方色彩的方法。

                 簡單的說就是保留原文的文化意象,?;虬醋置嬷弊g。雖然有些英語習語的比喻,形象對漢語讀者來說可能不太熟悉,但由于它在一定的文章中具有強烈的政治意義,或有明顯的西方民族、地方、歷史等色彩,這類習語也宜用直譯法。例如:“crocodile tears” 這個習語,可直譯成"鱷魚的眼淚",漢語保留了原文鱷魚和眼淚的意象,漢語中原本沒有這種表達法,鱷魚的眼淚并不是中國文化里的一個意象,讀到這個習語中國人也不會把它和虛偽的意思掛上鉤,杭州翻譯但實踐證明,中國人接受了這個譯法。這種譯法既保留了俗語的地方色彩、形象和方言,也能保持源語言的最初表達形式,往往也可以豐富譯入語語言和文化。例如: A thorn in the flesh 眼中釘;肉中刺 Armed to the teeth 武裝到牙齒 A wolf in a sheep’s clothing 批著羊皮的狼 Drawing water in a bamboo basket 竹籃打水一場空 To mend the fold after a sheep is lost 亡羊補牢二、同義習語套用法(borrowing an equivalence,)由于英漢兩種語言都擁有豐富多彩的習語,不同的民族由于人們對待事物的情感態度和社會經歷相類似,也就必然會產生一些具有相同的意義和修辭色彩完全相同或大體相同的習語。翻譯這類習語時,可直接套用現有的漢語習語。例如:(一)英漢完全相同的習語 To add fuel to the fire 火上澆油Walls have ears 隔墻有耳Strike while the iron is hot 趁熱打鐵To be in the same boat 同舟共濟(二)英漢擁有的大體相同的習語 A drop in the oceans 滄海一粟At six and sevens 七顛八倒,亂七八糟 Teach one’s grandmother how to suck eggs。 班門弄斧三、意譯法(paraphrasing)在翻譯時如果不可能或沒有必要保留英語習語的表達形式,且漢語中也找不到合適的同義習語來套用,就得使用意譯法結合上下文把習語的含義表達出來,也就是在翻譯時使用另外一個中國讀者能接受的類似的習語來翻譯。例如:“to rain cats and dogs” 如用直譯法譯成“下貓和狗雨”,讀者就會摸不著頭腦,習語的意義沒能真正譯出,需用意譯法,譯成:“下傾盆大雨”,才能讀者明白。這種譯法常用于引喻中下面是幾個例子: To break the ice 打破沉默Born with a silver spoon in one’s mouth 生長在富貴之家Two heads are better than one人多智慧大to face the music 勇敢地面對困難Drink like a fish 牛飲 四、譯文加注法(annotation)嚴格來說,加注不是翻譯法。在寫作、翻譯中加注是最后的選擇。因為有些習語具有濃厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻譯時如不加注就無法交代清楚原意。例如:“All are not maidens that wear bare hair”。譯成“不戴帽子的未必都是少女”還是不能讓讀者了解為什么,必須采用加注法說明西方風俗中成年婦女一般都戴帽子,而少女則一般不戴,該習語告誡人們看事物不能光看外表。加注法可能會影響閱讀的流暢,我們應慎用此法。這四種習語的翻譯方法是互相聯系的,要選擇最好的方法完整的譯出習語的含義。

                在使用這幾種翻譯法時應該注意以下幾點: 英語和漢語中擁有許多習語反映各自的民族和地方色彩,翻譯時要注意保存這種特色,不要把漢語的民族或地方色彩加到譯文中去。如: Two heads are better than one 可譯成“人多智慧大”,不能譯成漢語習語“三個臭皮匠,頂個諸葛亮” 。因為諸葛亮是我國的一個歷史人物,如果這樣翻譯就會出現外國人說中國話的現象,與原作上下文會形成矛盾,所以宜用意譯法。又如 “talk of the devil and he is sure to come。”譯成“說到魔鬼,魔鬼就到。”比譯成“說曹操,曹操到”更符合西方的民族色彩。有時一條英語習語常以縮略的形式出現,因此我們必須熟悉這種常用習語并注意其簡化現象,才能譯好英語簡化習語??磦€例子:“If you run after two hares, you will catch neither”(腳踏兩只船,定會落空。)可縮略為“To run after two hares”含義不變。翻譯習語時應注意不要妄下斷語,應完全理解習語時再翻譯,否則會誤導讀者。如:“to move heaven and earth”很容易讓我們想到漢語成語“驚天動地”、“翻天覆地”,但這條習語的真正意思卻是“全力以赴”、“千方百計”。另外,在翻譯習語時要注意習語的語言色彩是貶義還是褒義。如:“It’s an ill wind that blows nobody good。”這條習語里雖然有“ill”這個詞,但卻并不表示貶義,可譯成“天下無絕對的壞事”,或“有弊必有利”。翻譯英語習語非常復雜,難學更難譯,這就要求我們要有深厚的文學修養和文化基礎,要多讀有關中西方的歷史、風俗習慣、地理等方面的書籍。在閱讀中積累知識,以便更好的進行翻譯。翻譯更需要在實踐中進行檢驗,另外還需要譯者間的相互交流

            1

            • Gravatar 杭州沃土   回復該留言
            • 2014-2-28 21:38:46 http://www.wotuzx.com
            • 好文章,感謝樓主分享,歡迎回訪…
              杭州沃土建筑設計咨詢有限公司是專業 從事結構設計管理和結構設計優化的咨詢公司。
              http://www.wotuzx.com

            2

            • Gravatar 北京翻譯   回復該留言
            • 2014-3-6 13:06:29 http://www.winteng.com
            • 注意不要妄下斷語,應完全理解習語時再翻譯,否則會誤導讀者。如:“to move heaven and earth”很容易讓我們想到漢語成語“驚天動地”、“翻天覆地”,但這條習語的真正意思卻是“全力以赴”、“千方百計”。另外,在翻譯習語時要注意習語的語言色彩是貶

            3

            發表評論

            網站分類

            文章歸檔

            Tags

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>