<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            « 英語習語的翻譯

            第四周翻譯作業

            一、原文:

            茲有我司于2007年8月29日從“K-LINE”船公司配載了一票從WUHU港到CALCUTTA港的貨物,提單號為:KKLUWU6400332,品名為:硫鐵礦,箱號為:KKTU7132233,GSTU3443271(2X20’)?,F此票貨由于在蕪湖朱家橋碼頭裝箱作業時,因為碼頭裝卸人員的失誤,將品名弄混,誤將26箱管件錯當成硫鐵礦裝進此兩個K-LINE小柜中。導致箱號KKTU7132233及GSTU3443271里的貨物裝錯,實際裝的是管件。杭州翻譯此票貨現已到達印度的CALCUTTA港,但是此票貨物-管件的實際目的地是意大利的NAPLES港?,F在該管件的收貨人在NAPLES急等著收貨,萬分緊急!請貴司考慮到此票貨的特殊情況,懇請貴司給予發郵件給CALCUTTA的代理,能否幫忙辦理將該票B/L:KKLUWU6400332項下的貨物直接從印度CALCUTTA轉運至意大利的NAPLES。若由此產生的一切費用及責任將由我司承擔。請予協作及幫忙為感!不勝感激!

            2007年11月8日

             

            二、翻譯要點:

            1、這是一封與外貿運輸有關的函電,翻譯的關鍵是一要意思清楚,二要格式正確,三要語氣客氣,四要術語準確。

            2、由于專業性強,所以,原文很多術語和專有名詞也都是用的英語形式,這就免去翻譯的負擔。如港口名、船務公司名等;但有一部分貨物名則是我們的一個難點,如硫鐵礦(sulphur iron ore)、管件(pipe fittings)等,至于文中的箱號呀、提單號呀或發票號什么的,則一律原文照搬。

            3、英語的外貿正式函電一般在抬頭(稱呼)后要加一個RE:……意為“事由”。這是因為外貿公司的函電來往非常之多,在信頭注明事由,可以當收信人一眼就知道來信的相關內容,以便交于相關人員處理。同時也是為了方便函件歸類。

            4、茲有我司于2007829“K-LINE”船公司配載了一票從WUHU港到CALCUTTA港的貨物,提單號為:KKLUWU6400332,品名為:硫鐵礦,箱號為:KKTU7132233,GSTU3443271(2X20’)a. “茲有……”: 這是漢語正式函件中常用的句式,英語沒有,可以直接進入主題。b. 配載了一票……貨物:即安排裝載了一批……貨物。所謂“一票”是指這批貨物都開在同一張發票上,所以可以用“票”作量詞,稱“一票貨物”。但英語卻可能沒有這樣的說法,一般是the cargo under B/L No. …即“(某票)項下之貨物”。c. 提單:bill of lading, 一般簡寫為B/L;d. 箱號:即集裝箱(container)的號碼;e. (2x20’): 其意思是兩個小集裝箱。集裝箱一般分兩種:大柜,也叫40’尺柜;小柜就是20’尺柜。翻譯時可以照抄,只是位置要前移。而提單號、箱號、品名等都可用括號注出來。否則放在句中就會使句子太長,嫌累贅。

            5、現此票貨由于在蕪湖朱家橋碼頭裝箱作業時,因為碼頭裝卸人員的失誤,將品名弄混,誤將26箱管件錯當成硫鐵礦裝進此兩個K-LINE小柜中。導致箱號KKTU7132233GSTU3443271里的貨物裝錯,實際裝的是管件:a. 從這句話起,寫信人開始說明求助的原因,由于是我方出錯,現在要請求對方給予糾正,所以,在句子開頭,最好加上“We are very sorry to inform you that …”,方顯得客氣。b. 句中的“26箱”的“箱”就不是container,而是box或package了。c. “裝進兩個K-LINE小柜中:由于上句已經提到K-LINE,也提到了兩個小柜,并已提到箱號,所以,這里只要說the above two containers就可以,至于后面“導致……”這句話也純粹是多余,因為前面已經提到碼頭工人把貨物品名弄錯,因而貨物裝錯了箱,所以,在翻譯時完全可以省去,否則,反而顯得行文拖沓。

            6、此票貨現已到達印度的CALCUTTA港,但是此票貨物-管件的實際目的地是意大利的NAPLES港?,F在該管件的收貨人在NAPLES急等著收貨,萬分緊急?。?/b>a. 這兩句話還是繼續說明原因,即發生裝錯貨以后產生的后果。句子平實,翻譯不難。b. 收貨人:術語一般是用consignee, 與consigner(發貨人)成對,但“收貨人”也可以看作是“貨主”,故也可譯為the owner of the pipe fittings。c. 急等著收貨,萬分緊急:“急等著收貨”就是“急需要貨物的意思”;另外,原文兩處用了“急”字,但英語表達時,只要把問題說清就行了,如連續使用urgent,效果可能反而適得其反。

            7、請貴司考慮到此票貨的特殊情況,懇請貴司給予發郵件給CALCUTTA的代理,能否幫忙辦理將該票B/LKKLUWU6400332項下的貨物直接從印度CALCUTTA轉運至意大利的NAPLES這一句話是正式提出請求了,所以一定要把意思表達準確。a. 所謂“考慮到此票貨物的特殊情況”就是指前文說的“貨物裝錯箱,現在被裝錯的貨物的貨主急等要貨”這一事件,由于剛說過,不須又重復一遍。如果譯為,please consider the special situation of this batch of cargo,對方會弄糊涂:怎么個special situation???因此不妨直接請求對方做什么就是了。b. 給予發郵件給……代理:“給予發郵件”就是“發郵件”,但是發郵件給誰的代理???譯文必須清楚,這里當然是指“收信人”的代理。c. ……項下的貨物:為了不使對方出現錯誤,翻譯時除了要注明提單號外,不妨用括號再說明一下,這一單貨物共是兩個小柜。

            8、若由此產生的一切費用及責任將由我司承擔:這句話是說明別人幫了忙所產生的費用和責任問題,這句話的意思不能含糊,如果不說明清楚,對方是不可能也不敢給予幫助的。不過,這句話比較專業,但一般的英語合同里都會有這樣的句子,很容易找到,如:All costs and liabilities incurred in connection with …

            9、請予協作及幫忙為感!不勝感激:信的最后當然別忘了說感謝人家幫忙的話了。比較正式的信函,英語表達也要顯得正式。如果是熟人之間,當然也許一句“thank you”就足夠了??梢粤砥鹨欢?,以便顯得醒目和正式。

            1

            2

            • Gravatar 北京翻譯   回復該留言
            • 2014-2-11 18:01:20 http://www.winteng.com
            • 信的最后當然別忘了說感謝人家幫忙的話了。比較正式的信函,英語表達也要顯得正式。如果是熟人之間,當然也許一句“thank you”就足夠了??梢粤砥鹨欢?,以便顯得醒目和正式

            發表評論

            網站分類

            文章歸檔

            Tags

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>