<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            « 正式向尤金大使翻譯劉少奇主席的說話杭州翻譯公司整理專業詞匯中英對照 »

            原句構造比擬特殊(\"It is ... that ...\"),了解起來有點艱難

            杭州翻譯公司單句篇(一)

              譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》

              1. 原文:It is an ill wind that blows nobody good.

              譯文:世事皆利害并存。

              賞析:原句構造比擬特殊(\"It is ... that ...\"),了解起來有點艱難。“對誰都沒有益處的風才是壞風”,也就是說大多數狀況下風對人都是有益處、有害處,在引申一步就是成了上面的譯句。林佩耵在《中英對譯技巧》一書中(第68頁)還給了幾個相同構造的英文句子。翻譯的前提是了解。有人指出。市面上見到的翻譯作品,有好多都帶有因了解不正確而產生的低級錯誤,“信”都談不上還妄談什么“達”和“雅”!初學翻譯的朋友,在了解原文受騙不遺余力。

              2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

              譯文:他們簡直愛講什么就講什么,全然不思索什么慎重不慎重。

              賞析:假如硬譯,譯文勢必成了“他們的行動簡直不受任何深思熟慮的動機的約束”。譯者本其譯,化其滯,將原句一拆為二,充沛運用相關翻譯技巧,譯文忠實、通暢。

              3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.

              譯文:先營生然后修身。(錢鐘書譯)

              賞析:原句是祈使句,譯句也傳達出了訓導的意味。用“營生”來譯“Get a livelihood\",用“修身”來譯“practise virtue\",可謂精當。巧的是,原句七個詞,譯句也是七個漢字。

              4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.

              譯文:我喜歡那干凈的暖風吹拂在我的皮膚上使我陶然欲醉,也喜歡那清亮的流水把我的身體托浮在水面。(章振邦譯)

              賞析:\"voluptuousness\"不會\"clean\",是\"breeze\"\"clean\",\"support\"不會\"cool\",是\"water\"\"cool\",這種“甲乙兩項相關聯,就把原屬于形容甲的修飾語移屬于乙”的修飾手法叫“移就”(transferred epithet)(《英語修辭賞析》,第145頁)。在翻譯帶有移就修辭手法的英語句子時,有時需求依照漢語習氣將屬于甲的修飾語還給甲,章振邦先生在這個譯例里就做了這種處置。除此之外,譯者還停止了卻構上的調整,將原句拆譯為兩個排比句,增強了譯句的表現力。譯句的選詞也極為講究,整個譯句讀來音韻活動,口齒生香。

            發表評論

            網站分類

            文章歸檔

            Tags

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>