<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            « 杭州翻譯公司整理專業詞匯中英對照《百年孤單》在一地半個月內就被搶購一空 »

            翻譯家陸務實榮獲第18屆野間文學翻譯獎

            杭州翻譯公司媒體報道,上海翻譯家陸務實榮獲第18屆野間文學翻譯獎。此舉不只為上海爭光,也給日見衰悴、令人堪憂的中國翻譯界注入了一份自信心,可喜可賀!

              調查翻譯獎的品種,其創設目標無外乎兩個目的:一是促進本語種翻譯程度的進步和翻譯事業的進一步開展以及開掘和培育翻譯人才,再者是推進本語種出版物在全球范圍的推行,從而促進本國文化與世界的交流。就日原本說,其主要的翻譯獎有以下兩個:

              日本翻譯文化獎,由日本翻譯家協會(JST)主辦,于每年9月30日世界翻譯日頒獎,1964年起迄今從未連續,該獎頒給上一年度在日本出版刊行的人文類翻譯書籍,即屬于前一種。同時自1994年起該獎增設了翻譯文化特別獎和翻譯出版獎勵獎,分別授予將日本的傳統文化圖書譯成外文出版的外國翻譯家及外國出版社,屬于后一種。這兩個獎項不定期頒發,迄今分別只頒出兩次和一次。

              野間文學翻譯獎,由講談社主辦的該獎特地授予將日本文學作品譯成外文在世界各地出版刊行的優秀譯者,每屆評審語種不同,初為每年評選一次,2005年第15屆起改為每兩年評選一次。該獎頒獎典禮極為盛大,每屆均在獲獎者所在國的首都舉行,屆時日本駐該國大使也常常親臨頒獎會場,顯現出傾力推行日本文化的注重態度。

              國內較有影響的翻譯獎則首推魯迅文學獎下的翻譯獎項,此外還有傅雷翻譯出版獎(以法文書籍為評獎對象,同時頒給譯者和出版社)、韓素音青年翻譯獎等。據聞上海翻譯家協會正在醞釀創設一項翻譯獎,應該與上述幾個翻譯獎一樣都是屬于獎勵本國翻譯人才的。

              說到翻譯獎,不能不提到較易與之混淆的另一種獎,即出版獎,近年經常呈現在網絡上的“APPA獎”即屬此類。APPA的全稱是“亞太出版商結合會年會”,是亞洲安定洋各國和地域出版界交流各自狀況、促進出版業繁榮開展的一個地域性國際組織,為表現其交流與協作的目標,該組織還設立圖書獎,每年評選一次,評選對象是成員國之間互相翻譯出版或協作出版的圖書,分為學術、兒童及綜合文學三類,分別設金、銀、銅獎,另外共設一個鼓舞獎。顯而易見,該獎是一項出版獎,它與翻譯獎的不同之處在于:翻譯獎以作品的翻譯質量為獨一評選規范,出版獎則以圖書出版事情或協作項目作為評獎考量,前者普通是授予個人,后者則是授予出版社的。

              常常見到有讀者不辨青紅,看朱成碧,將出版獎錯認翻譯獎,顯然是錯誤的。至于在APPA獎中間參加“文學翻譯”字樣,若非出于想當然,便是個他人成心混雜兩者的區別,屬于理應遭到輕視的行為,當然這已不在本文拙述范圍了。

            發表評論

            網站分類

            文章歸檔

            Tags

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>