<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            « 《百年孤單》在一地半個月內就被搶購一空調查團一行冒雨抵達西安翻譯學院 »

            盤繞翻譯作質量量降落和翻譯人才短缺

            杭州翻譯公司近些年來,翻譯問題惹起關注,盤繞翻譯作質量量降落和翻譯人才短缺不時有談論見諸報章。7月19日《人民日報》刊載余中先先生文章《翻譯人才哪兒去了》,指出當前翻譯界存在的一些問題,如“人才稀缺”、“青黃不接”,所談意見中肯有據。

              翻譯人才問題,就英語而論,說少也少,說多也多。 說多是說當前能做翻譯的人很多。除長期從事翻譯的譯者之外,大專院校英語專業教員、學生都有人在做翻譯,還有企事業單位的專職譯者等。這種現象應該說是好事。說翻譯人才少是說翻譯才能很強、程度很好、其譯作在讀者中影響很大的人比擬來說還不夠多。此外,與我們國度所需比擬起來,也就是說,我們這么大的國度,這么多的讀者,這么長久的歷史,需求譯進譯出的東西很多,能勝任這一任務的人數就顯得少了。

              同時,在談到如何吸收翻譯人才時,余先生指出需求變革當前的職稱評定機制,并進步稿費。他的意見是很對的。這兩個方面的現行政策欠妥。目前高等院校和相關單位對翻譯人才的職稱評定政策有片面性、自覺性,片面強調學術著作,疏忽翻譯教學及翻譯理論。目前的翻譯稿酬規范低,與譯者付出的勞動實不相符。結果是,影響譯者的積極性,一些有翻譯資歷和翻譯潛力的人遠離翻譯;翻譯質量有下滑趨向,失去了錦上添花的優秀傳統。但,雖然如此,仍有不少譯者為各出版社承當著大量的翻譯任務。人民文學出版社、譯林出版社、上海譯文出版社等,每年都出不少好書。筆者最近為天津人民出版社物色譯者時,有五個譯者承當了五本小說的翻譯,讓筆者慨嘆的是,他們在承受任務時沒有一個人問起稿費給幾,當告知每千字60元時,他們表示這個能夠不談,并說請放心,一定把書譯好。這或許和他們喜歡所承接的書籍有關,但也折射出一種肉體:為了翻譯本人所喜歡的書,什么錢不錢的。置信這樣的譯者各地都有,是這樣一些人在維系著我們的翻譯事業。

              除政策問題之外,還有一個認識問題。翻譯,特別是文學翻譯,是言語藝術,翻譯活動是藝術創作。翻譯出來的作品有兩個屬性,首先是文學作品,實質上是藝術品,好的文學作品是進步人們思想涵養和人文素質的肉體糧食。閱讀文學作品,人們的文學涵養和言語涵養得到熏陶,這和國民文化素質和國度軟實力息息相關。一個沒有讀書習尚的民族前景堪憂。翻譯作品的第二個屬性是商品,譯者譯書,讀者買書,中間經過出版社和經銷商在市場上停止買賣。譯著的商品屬性是市場產物。出版社發揮重要作用,它聯絡著譯者、讀者和經銷商。好出版社經過本人好的運營目標,能把翻譯作品的藝術屬性和商品屬性很好地分離起來。

              正由于翻譯活動是藝術創作,翻譯作品是藝術品,翻譯,特別是文學翻譯對譯者的請求很高。它請求譯者具有觸及漢英兩種文化的普遍學問,對漢英兩種言語有很好的涵養,有很好的審美感受。翻譯過程中常常有了解問題,更有表達問題。了解問題常常被疏忽,其實,精確、到位的了解常常由于譯者言語文化學問缺乏而感到無能為力。表達更見言語功夫。不用說精確表達原文意義和言語作風,一詞一句常常讓人尷尬?!短煅菡摗纷g者嚴復說,“一名之立,旬月踟躕。”他是指一個概念的定名??梢姺g不是輕而易舉的事情。很多人對此缺乏足夠認識,以為查查字典,逐字逐句翻譯起來就行,不是這樣的。這里想說的是,參與翻譯的人多是好事,假如能以對藝術對讀者擔任的肉體,以慎之又慎的態度,以良好的專業素養來做翻譯,那就更好。

              總之,政策問題是決策者的事情,對翻譯的認識問題卻觸及各個方面,觸及譯者、讀者和出版者,更觸及決策者。

              這些有礙翻譯開展的問題,處理起來可能需求時間,10年,20年,或許再長一些?政策問題能夠一句話就改動,但認識的轉變需求較長的時間。認識到問題癥結之時,將是翻譯人才到來之日。

            發表評論

            網站分類

            文章歸檔

            Tags

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>