<address id="jbtll"></address>

    
    

            翻譯大師的博客

            講述翻譯大師學習翻譯的心路歷程

            « 華東軍區政治部外國語專修學校三期學習俄語間隔大運會開幕還有11天 »

            英漢兩種言語在構成、運用等方面都存在較大差別

            杭州翻譯由于文化不同,英漢兩種言語在構成、運用等方面都存在較大差別,可以講一口地道、契合英美習氣的英語確實不太容易。名師提示:作為一個英語學習者,我們要努力培育本人的英語思想才能,依照英語的習氣去講英語,只要這樣才干在學習中有質的飛躍。實踐翻譯中,成語、習氣用語、主動與被動等特殊句子,都因英漢言語差別而不同,翻譯時要依照英語思想去了解,否則就有可能鬧笑話。

            英漢兩種言語在成語上存在較大差別,所以我們在運用成語時,無論是漢譯英還是英譯漢,都不能想當然地翻譯。如,我們說某個人“一擲千金”,依照漢語直譯應為“spend money like soil”,但事實上,英美人的說法卻是“spend money like water”;“大海撈針”要譯成“look for a needle in the hay”,而不能譯成“look for a needle in the sea”;“對牛彈琴”要譯成“cast the pearls before swine”,而不能譯成“cast the pearls before ox”。另外,值得我們留意的是,很多中文里的成語翻譯成英語很難逐個對應,只能意譯,即表達出正確意義,而不一味注重言語方式。如“梁上君子”翻譯為thief、“上天無路,入地無門”翻譯為be driver into a corner、“興致勃勃”翻譯為in high spirits。

            要想講好英語,我們還要熟習英語的習氣表達。有些英語的習氣表達法和漢語有較大差別,假如僅從字面了解,有時會發作很大偏向。如,一位導游領著一些美國人旅游,有位女士想上廁所,她以為運用toilet、bathroom等開門見山的詞不雅,便坦率地說,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”這位導游照字面意義了解,誤以為這位女士只是想洗手,假如不假思索答復說,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪兒都行。)不可思議,這樣的答復會讓人啼笑皆非。

            學習中,還有一些特殊句式值得我們留意。英語多用“無靈主語”,注重“什么事發作在什么人身上”;而漢語則多用“有靈主語”,注重“什么人發作了什么事”。如“我們乘長途汽車到了牛津”,翻譯為“A coash took us to Oxford”;普通來說,英語多被動構造,漢語則常用主動構造。因而,無論是口語還是口語,漢譯英時可多運用些被動語態,英譯漢時則可靈敏將被動語態轉化為主動構造;同時,英語多用代稱防止反復,漢語則多用實稱,較常反復。所以在英譯漢時,有些代詞能夠不譯,而漢譯英時則要加上這些代詞,特別是物主代詞、反身代詞,如“這所大學比那所大學有名”翻譯為“This university is more famous than that one”。

            經過以上這些特殊句子的翻譯能夠看出,我們要努力培育本人的英語思想才能。學習時要留意培育一些好的習氣,如多運用英英詞典少用英漢詞典,多聽英文播送、多看原版文學作品、多與運用英語語種的人停止交流等。堅持下來,置信你的英語會說得越來越地道。

            發表評論

            網站分類

            文章歸檔

            Tags

            Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427
            Copyright 杭州翻譯公司 杭州翻譯. Some Rights Reserved.

            婷婷激情五月色综合中文字幕

              <address id="jbtll"></address>